Однако я больше склонялся ко второму варианту, что Эдгар вовсе не был слугой, во всяком случае в обычном понимании. Иными словами, он был агентом французской короны, как и его хозяева. Если это так, мне нужно соблюдать с ним особую осторожность.
Подъем по ступеням занял у меня уйму времени, но я добрался до верхнего этажа благополучно и вовремя. Мне казалось, что на втором этаже должно быть три анфилады, и я повернул налево, держась за стену, пока не наткнулся на первую дверь. Я медленно повернул дверную ручку, но, несмотря на все мои старания, раздался скрип – едва слышный лязг металла о металл, но мне он показался громче пушечного выстрела.
Готовый к худшему, я отворил дверь и заглянул внутрь. Это была гостиная, судя по всему обитаемая, так как я увидел книги, полупустой бокал с вином, бумаги на столе. Поэтому я продолжил поиск и открыл следующую дверь, на этот раз более удачно. Было тихо, и я вошел в комнату и приблизился к постели. В постели кто‑то был, мне показалось, что там лежит какая‑то бесформенная масса. Я рискнул и зажег свечу. Масса зашевелилась и перевернулась, но не проснулась. Я облегченно выдохнул. Это был мистер Франко.
Для пущей безопасности я прикрыл дверь. Жаль, что приходилось будить друга таким варварским способом, но иного пути не было. Я закрыл ему рот ладонью. Приготовился его потрясти, но этого не понадобилось. Его глаза широко раскрылись.
Я не знал, хорошо ли он меня видит, поэтому поспешил шепнуть несколько ободряющих слов:
– Не кричите, мистер Франко. Это я, Уивер. Кивните, если меня поняли.
Он кивнул, и я убрал руку.
– Простите, что пришлось вас напугать, – сказал я едва слышно. – Иного выхода не было.
– Я понимаю, – сказал он и сел. – Но как вы здесь оказались?
– Настает решающая минута, – сказал я. – Послезавтра эти люди не будут представлять для нас опасности. Они уже не представляют для нас опасности, но не знают об этом. Но, чтобы победить их, я должен найти то, что представляет для них огромную ценность.
– Чертежи станка, – сказал Франко.
– Так вы знаете?
Он кивнул.
– Они не скрывали, что им нужно. Я опасался, что они убьют меня, когда получат искомое, поэтому можете представить, как я рад вас видеть.
– Почему они вообще вас тут держат?
– Вы знаете, кто эти люди?
– Французские шпионы, – сказал я. – Недавно узнал.
– Именно. Превыше всего они хотели сохранить это в тайне, но Хаммонд, видимо, узнал, что их вот‑вот раскроют. Он боялся, что вы тогда сразу призовете на помощь дипломатических курьеров или кого‑то из британского правительства. Хаммонд боится вас, сэр. Опасается, что ситуация вышла из‑под контроля и теперь ничто не мешает вам его уничтожить. Поэтому он взял меня в заложники.
– Но как он вас удерживает?
– Он угрожает моей дочери, сэр. Говорит, у него есть агенты в Салониках, которые могут причинить ей вред. Я не мог рисковать Габриеллой и вынужден был рисковать вами. Прошу, простите меня.
Я положил руку ему на плечо.
– Полно. Ваша дочь – еще одна невинная жертва, и я бы не вынес, если бы вы подвергли ее риску ради меня. Вы здесь из‑за меня – не возражайте. Я не несу ответственности за то, что сделали эти люди, но допустил, чтобы вас взяли в заложники, поэтому отвечаю за это.
– Вы здесь, так что считайте, уже ответили, и вполне достойно.
– Когда мы снова будем у себя дома на Дьюк‑Плейс, а эти негодяи – на виселице или в Тауэре, поговорим об этом. А пока я должен найти чертежи и освободить вас. Вы знаете, кто есть в доме и главное где?
Он кивнул.
– Кажется мистер Хаммонд невысокого обо мне мнения, поскольку не счел нужным соблюдать при мне осторожность. |