Руиз отвернулся от окна и вернулся в свою комнату, беспричинно
подавленный. Он сидел на кровати и собирался с силами. Наконец он стал
строить планы.
Когда он наконец спустился к завтраку, столовая была пуста, а каша
загустела и стала холодной, как камень. Но красивая молодая женщина в
грязной сорочке вбежала в столовую и отрезала щедрый кусок. Он догадался,
что она, должно быть, и есть одна из "простых шлюх", которых Денклар
поминал в связи с Бринслевосом. У нее на щеке темнел синяк, и двигалась
она очень осторожно, но в остальном она казалась весьма веселой. Она
иногда улыбалась ему, пока расхаживала по столовой по своим делам, собирая
грязные тарелки, а он улыбался в ответ.
Когда он покончил с кашей, он откинулся назад на стуле и стал
ковырять в зубах острым шилом, которое он носил на цепочке на шее. Его
внимание, по каким-то причинам, сосредоточилось на ногах девушки. Ноги у
нее были длинные, гладкие и загорелые, а ее ступни были красивы красотой
ног, которые никогда не знали ботинок.
Он оторвал от нее взгляд и снова опустил глаза в пустую миску из-под
каши. Ему становилось немного страшно из-за его неуправляемых мыслей.
Накер наверняка покопался в его нравственных ценностях. Ему придется очень
внимательно следить за собой, пока он не покончит с этим и не найдет
какого-нибудь другого уловителя умов, достойного доверия. Если он доживет
до того, что снова увидит Накера, то ему придется отучить это чудище от
того, чтобы упражнять свое чувство юмора за счет Руиза. Руиз покачал
головой. Если он позволит себе отвлечься в критический момент, может
статься, он не сможет отплатить Накеру за его шутку. А разве не позорно
это будет?
Он заставил свои мысли снова вернуться на более продуктивный путь.
Сперва он проведет несколько дней, продавая масло местным болванам. Он
попробует исследовать структуру планеты Фараон. Голова его чуть не
лопалась от фактов, диалектов и социологических анализов - но они
существовали в холодном интеллектуальном вакууме. А ему надо было знать,
что означало БЫТЬ фараонцем, прежде чем он мог безопасно продвигаться к
своей цели. Он преднамеренно выбрал для себя появление в такой богом
забытой провинции, чтобы дать себе немного передохнуть от интриг. Он
расслабится и более старательно сольется со своей личностью продавца
змеиного масла, а потом уже направится по своим делам. Послание-на-задание
зашевелилось в глубине его мозга, причинив ему крохотную боль позади глаз,
а потом успокоилось, поскольку, вероятно, могло разрешить ему помедлить
какое-то время.
Девушка кончила убирать со стола и подошла, чтобы сесть у его стола,
не дожидаясь приглашения.
- Привет, - сказала она, обнажив в улыбке зубы.
- Привет, - сказал он, возвращая шило в ножны. |