Изменить размер шрифта - +

Глаза Дюрана улыбаются, но его губы остаются сложены тонкой, невыразительной складкой. В свои верные пятьдесят он поджар и изящен, как борзая. Он

напоминает мне кого-то, какого-то человека из прошлого, хоть я и не могу вспомнить его имени. Офицер делает шаг вперед и, протянув руку, пожимает

мою крепкой и резкой хваткой.
— Как у вас с оружием? — сразу спрашивает он.
— Я пользовался им, когда был мальчишкой.
— С тех пор прошла куча времени.
— Лет тридцать.
Сидящий рядом с Дюраном человек усмехается, покачивая головой. Это невысокий коренастый тип с бритым наголо черепом, изуродованным шрамом, и знаками

отличия сержанта на куртке.
Дюран хлопает его по плечу:
— Поли, одолжи отцу Джону свой пистолет.
Продолжая улыбаться, сержант достает из кобуры пистолет и протягивает его мне.
— Из чего вы стреляли в детстве? — спрашивает меня капитан.
— О, из тьмы всего. Карабины, пистолеты. Еще автоматические ружья, снайперские винтовки, огнеметы, дезинтеграторы…
Капитан смотрит на меня как на сумасшедшего.
— …плазменные рассеиватели, катапульты, валлийский лук, меч, ионная пушка… Есть даже опыт обращения с тактической атомной бомбой.
— Эй, эй. Минуточку, святой отец. О чем это вы?
— О своем единственном опыте обращения с оружием. Я приобрел его, играя на компьютере и на «Плейстешн».
Капитан Дюран качает головой. Сержант трет подбородок.
— Ну вы же понимаете, что это не считается. Вы правда никогда не стреляли? То есть, из настоящего  пистолета?
— Нет. Ни единого выстрела.
Сержант обращается к своему начальнику, так быстро говоря по-французски, что мне еле удается уловить только слова «проблема» и «боеприпасы».
Дюран забирает у меня пистолет.
— Вы понимаете, что это значит — выйти наружу, не умея стрелять? Шансов уцелеть у вас будет меньше, чем у снежинки в аду.
— Я считал, что стрельбу вы возьмете на себя.
Дюран строго смотрит на меня.
— В этой мисси все  должны быть способны действовать самостоятельно. В отряде нет места обузе. Это значит, что каждый должен быть способен

защититься. Иначе он подвергает опасности не только себя, но и всю экспедицию. Ясно?
Я киваю.
Дюран делает одобрительный кивок головой.
— Bon.   Теоретическую часть можно опустить. Нельзя сказать, что мы завалены боеприпасами. Практическую часть я преподам вам на месте. Если

понадобится. Но, боюсь, понадобится непременно. Пожалуй, теорию я все-таки преподам вам прямо сейчас. Первый и последний урок… В моем отряде всего

два правила: один выстрел — один покойник.
Я смотрю на него.
— Это первое правило, — говорю я, — а второе?
— Второе вытекает из первого: транжирить боеприпасы запрещено.
Кардинал Альбани откашливается.
— Не будете ли вы так любезны представить отцу Джону остальных членов отряда, капитан?
Дюран указывает на стоящего рядом коренастого человека:
— Сержант Пауль Венцель, по прозвищу Поли. Специалист по техникам уничтожения. Естественно, в этой области он всегда будет номером два. Никто не

переплюнет генерала Фубара.
— Фубара?
Дюран улыбается.
— Игра слов. FUBARD  — от the FUBAR Day.   Вы знаете, что такое ситуация FUBAR,  отец Дэниэлс?
— Признаю свое невежество.
— На армейском американском жаргоне сложные ситуации классифицируются… классифицировались… аббревиатурами SNAFU, TARFU  и FUBAR,  по степени

сложности. SNAFU  состоит из начальных букв слов «Situation Normal, All Fucked Up », TARFU  — из «Things Are Really Fucked Up ».
Быстрый переход