Изменить размер шрифта - +
Она принадлежала ее прапрабабушке, которая имела счастье видеть Марка Твена, когда он выступал здесь с лекциями в тысяча восемьсот девяносто пятом году, – сказала Полли. – Только подумай, Квилл! Он выступал в бывшем оперном театре – на той самой сцене, где ты разыгрываешь свой <Великий пожар>. У меня просто мурашки бегут по коже!

– Ну, и где твои мурашки предпочли бы сегодня пообедать? – спросил он. – Как насчет гостиницы <Булыжник> – <вдали от торгующейся толпы>*?

 

 

* Квиллер перефразирует название романа Томаса Харди <Вдали от обезумевшей толпы>. – Ред  .

 

 

– Думаю, это будет чудесно, – ответила Полли, не удостоив вниманием шутку.

Прежде чем отправиться на берег озера, они заехали в амбар покормить кошек. Питомцам Полли еда подавалась автоматически через каждый час, но Коко в свое время ясно дал понять, что он против всякой автоматики.

Из амбара Квиллер позвонил в гостиницу зарезервировать столик, и они не спеша отправились за город.

 

Полли сказала:

 

– Все только и говорят, что о неизвестном из Локмастера, который предложил десять тысяч долларов за библиотечный стол Пленсдорфа. Неужели кто-то в состоянии заплатить такую сумму?

– Какой-нибудь ловкач, который продаст раритет в Чикаго за двадцать тысяч. Когда за столом придет грузовик, надо бы послать агентов проследить за ними.

Полли не была уверена, серьёзен Квиллер, или это одна из его шуток. И чтобы не попасть впросак, предпочла промолчать.

– Я в третий раз вижу Фокси Фреда за работой, – заметил Квиллер. – Как думаешь, с любителями кошек он возьмет такой же резкий, сварливый, властный тон? Мне кажется, правильнее было бы обращаться с ними по-нежнее, бить на сентиментальность. И еще: никак не могу представить себе ни интерьер, ни процедуру, подходящие для кошачьего аукциона.

– Помнишь Пегги? Ту женщину, что приходит в магазин дважды в день, чтобы покормить Данди? Она еще работала на добровольных началах в приюте для животных. Так вот, она говорит, что каждая кошка будет выезжать на сцену в собственном <лимузине> – корзинке для пикника с откидывающейся крышкой и большой круглой ручкой. Кличка и другие сведения будут указаны на специальном жетоне, подвешенном к ручке. Жетоны заполняются от руки и разрисовываются студентами Школы искусств. На дне каждой корзины – мягкая подушка. Каждая кошка проводит по нескольку часов в день в своем личном <лимузине>, чтобы привыкнуть к запаху.

– Судя по тому, как все организовано, к этому приложила руку Хикси Райс, – заметил Квиллер не без сарказма, за который Полли тут же сделала ему выговор.

Считалось, что блестящие затеи Хикси Райс всегда выходят боком. Однако пока что все её планы относительно праздника <Пикакс и я> воплощались успешно. Даже погода благоприятствовала, и две трети времени, отпущенного на празднование, уже прошло. Но Квиллер, с его подозрительностью газетчика, не мог отделаться от мысли, что всё идет как-то слишком гладко.

 

 

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

 

Хикси Райс торжествовала победу. Публика хорошенько поплакала на <Великом пожаре> и посмеялась в нужных местах <Билли Кида>. Семейные праздники прошли успешно, за одним лишь исключением. Кто же все-таки убил охотника на зайцев?

Все ждали второго парада.

Квиллер записал в дневнике:

 

Сегодня мы с кошками наслаждались покоем в садовом павильоне. Тут на дорожке показался Калверт Макби с пластиковым пакетом. Его мать печет лучшее в округе шоколадное печенье. У меня тут же родился лимерик:

 

Печенье от миссис Макби

Всегда покупай и люби!

У неё в огороде

При хорошей погоде

Могут вырасти и пироги!

 

Но как вырос мальчик! Я помню, как он в девять лет побеждал взрослых на орфографическом конкурсе! С тех пор родители успели привить ему множество полезных навыков.

Быстрый переход