Например, он устроил на заднем дворе приют для старых, больных и брошенных собак.
Я окликнул его и пригласил войти, но он сказал, что должен идти домой, делать уборку. Однако все как-то медлил с уходом.
<Ты что-нибудь хочешь сказать?> – спросил я.
Он сообщил, что новая девушка из газеты узнала про его приют на заднем дворе и хочет написать об этом. Его отец сказал решительное <нет>, объяснив это тем, что тогда люди со всей округи станут привозить собак и бросать их на ферме Макби.
Я сказал Калверту, что его отец абсолютно прав. И пообещал объяснить это новенькой девушке-репортеру.
Только вчера она известила меня, что ее пригласили вступить в Клуб любителей кошек, а Джерома – принять участие в показе модной одежды для кошек. Один конкурс в Калифорнии он уже выиграл.
Я указал ей на то, что здесь она журналист, призванный освещать в прессе подобные события, а значит, не может вступать в ряды организаций, ищущих популярности.
В среду Квиллеру предстояло надписывать книги. Литературный клуб на сей раз представлял читателям <Исторический дом Хиббарда>, текст Джеймса Макинтоша Квиллера, фотографии Джона Бушленда.
Лучшие люди собрались на первом этаже <Пиратского сундука>.
Все встали и с восторгом приветствовали автора, когда он поднялся на подиум. Фотограф сделал свой первый снимок в темном зале. Дому, о котором шла речь в книге, было сто лет, он имел весьма экстравагантный облик и забавную легенду, которую накануне вечером развеяли в прах.
На суперобложке <Исторического дома Хиббардов> красовался снимок Бушленда, запечатлевший весьма необычную архитектуру дома. Еще более странным казался цвет обложки – фиолетовый, даже, скорее, фиалковый. Квиллер так объяснил это публике:
– В этом доме жили четыре поколения. Он был построен состоятельным владельцем лесопилки, который не умел ни читать, ни писать… Его сын, получив образование в колледже, прожил жизнь сельским джентльменом и любил развлекать гостей… Внук стал серьезным ученым, собравшим обширную библиотеку… Правнучка, последняя из Хиббардов, – профессор, специалист по драме и поэзии. Ее имя – Вайолет*.
* Имя Вайолет (англ. Violet) переводится как <фиалка> или <фиолетовый>. – Ред.
Утром, после раздачи автографов, Квиллер отправился в город, в универмаг Ланспиков, – купить Полли в подарок что-нибудь с запахом фиалки. На эту мысль навела его суперобложка книги.
Кэрол Ланспик стояла за прилавком с косметикой:
– Ты не поверишь! У нас за утро расхватали все фиолетовое! Хочу вот оформить витрину в таких тонах – собрать фиолетовое со всего магазина и положить туда книги из <Пиратского сундука>.
Для Полли Кэрол предложила духи с нежным ароматом фиалки в фигурном флаконе.
– Не зайдёшь в офис поздороваться с Ларри?
Владелец магазина корпел над документами.
– Заходи-заходи! Чашечку кофе? Я тоже хотел прерваться.
– Видел вас с Кэрол на презентации.
– Мои поздравления! Мы с Кэрол знали Хиббардов.
– Вы, наверное, и Ледфилдов знаете, – предположил Квиллер.
– Довольно хорошо, хотя они не так общительны, как другие старожилы. Наша дочь – их домашний врач.
– Правда? – Квиллер оживился, почувствовав: вот оно, еще одно звено в саге о Ледфилдах!
Ланспики были старым добрым семейством, как и Ледфилды, но хотя и обосновались на ферме среди холмов, активно участвовали в жизни города и округа. Их дочь, работавшая врачом, жила в Индейской Деревне.
Внезапно в офис ворвалась Кэрол и трагически прошептала:
– Ларри, в отделе драгоценностей приезжие! Пойди выясни, что им нужно. |