Изменить размер шрифта - +
То есть подумали, что так и было задумано.

 Мэдлин посмотрела на своих учениц – те по–прежнему наблюдали за ними.

 – Ах, ну почему вы себя так ведете? Ведь мы с вами поцеловались всего один раз. Вероятно, даже со своими горничными вы целуетесь гораздо чаще.

 Виконт нахмурился и пристально посмотрел ей в глаза:

 – Я никогда не соблазнял горничных, мисс Прескотт. Полагаю, вам следовало бы знать: животное никогда не заводит грязи в своем логове. К тому же я всегда избегал проблем.

 – А вот в это я вполне могу поверить, – ответила Мэдлин с насмешливой улыбкой. – Но неужели лорд Норкорт готов признать, что он животное?

 – Похоже, вам хочется думать, что я именно такой. Что ж, я мог бы с успехом сыграть эту роль. – Скользнув ладонью по ее талии, он привлек Мэдлин поближе к себе и, взглянув на хихикающих зрительниц, пояснил: – Вы видите, милые леди? Вот это слишком уж интимно для танца.

 Мэдлин поморщилась и ущипнула его за плечо.

 – Ой! – Он отдернул руку.

 – А это, – сказала она, – тот способ, которым вы должны бороться с подобной наглостью.

 – Такой способ вряд ли подходит для леди, – проворчал виконт.

 – Да, возможно. Зато это весьма действенный способ.

 Он посмотрел на ее губы и тихо проговорил:

 – У вас, милая мисс Прескотт, все получается весьма действенно.

 – Не забывайтесь, милорд!

 – Вы бы предпочли, чтобы я называл вас Мэдлин? По–моему, прелестное имя.

 На губах ее появилась лукавая улыбка.

 – Вы будете превозносить и мои изысканные манеры?

 Манеры?.. Что она имеет в виду? Ах да, вспомнила о его разговоре с мисс Банкрофт.

 – Нет–нет, с вами я абсолютно честен.

 – Вы делаете для меня исключение? Но почему?

 – Я, кажется, уже говорил вам, что школьницы не в моем вкусе. Я люблю женщин постарше. – Опустив взгляд на ее грудь, он тихо добавил: – И более опытных.

 Она наступила ему на ногу своим на удивление острым каблуком, и виконт поморщился от боли.

 – А вот это, – громко проговорила Мэдлин, глядя на девочек, – именно то, что вы должны сделать, когда джентльмен смотрит не туда, куда ему положено смотреть.

 Девочки рассмеялись, а виконт пробурчал себе под нос:

 – Неужели это было так необходимо?

 – Я не хочу, чтобы девочки подумали, что мы делаем… что–то постыдное.

 – Но ведь мы все–таки делаем… – Она взглянула на него с недоумением, и он добавил: – Ваша вечеринка, помните? Если это не постыдно, тогда я не знаю, что можно назвать постыдным.

 Мэдлин просияла:

 – Уже все устроили?!

 – Еще нет. Думаю, кто мог бы это устроить.

 Заметив, что ее ученицы хихикают, Мэдлин нахмурилась и громко сказала:

 – Боюсь, вы из–за музыки не слышите, что говорит лорд Норкорт. Видите ли, он нашептывает мне всякие глупости – как часть вашего урока. Запомните: можно без всяких стеснений беседовать с негодяем до тех пор, пока вы не почувствуете, что его ложь влияет на вас.

 – Но я не лгу, – сказал он очень тихо.

 – В любом случае вы болтаете глупости. Мне уже хочется сказать миссис Харрис, что вы плохо проводите эти уро…

 – Но тогда вы не получите свою вечеринку, – заметил виконт. – Мисс Прескотт, вы должны доверять мне.

 – Не во всех случаях, – пробормотала Мэдлин. Он едва заметно нахмурился:

 – Вы ставите под сомнение мою честь?

 – Но вы же ясно дали понять, что у вас… весьма своеобразные представления о чести.

Быстрый переход