|
То есть подумали, что так и было задумано.
Мэдлин посмотрела на своих учениц – те по–прежнему наблюдали за ними.
– Ах, ну почему вы себя так ведете? Ведь мы с вами поцеловались всего один раз. Вероятно, даже со своими горничными вы целуетесь гораздо чаще.
Виконт нахмурился и пристально посмотрел ей в глаза:
– Я никогда не соблазнял горничных, мисс Прескотт. Полагаю, вам следовало бы знать: животное никогда не заводит грязи в своем логове. К тому же я всегда избегал проблем.
– А вот в это я вполне могу поверить, – ответила Мэдлин с насмешливой улыбкой. – Но неужели лорд Норкорт готов признать, что он животное?
– Похоже, вам хочется думать, что я именно такой. Что ж, я мог бы с успехом сыграть эту роль. – Скользнув ладонью по ее талии, он привлек Мэдлин поближе к себе и, взглянув на хихикающих зрительниц, пояснил: – Вы видите, милые леди? Вот это слишком уж интимно для танца.
Мэдлин поморщилась и ущипнула его за плечо.
– Ой! – Он отдернул руку.
– А это, – сказала она, – тот способ, которым вы должны бороться с подобной наглостью.
– Такой способ вряд ли подходит для леди, – проворчал виконт.
– Да, возможно. Зато это весьма действенный способ.
Он посмотрел на ее губы и тихо проговорил:
– У вас, милая мисс Прескотт, все получается весьма действенно.
– Не забывайтесь, милорд!
– Вы бы предпочли, чтобы я называл вас Мэдлин? По–моему, прелестное имя.
На губах ее появилась лукавая улыбка.
– Вы будете превозносить и мои изысканные манеры?
Манеры?.. Что она имеет в виду? Ах да, вспомнила о его разговоре с мисс Банкрофт.
– Нет–нет, с вами я абсолютно честен.
– Вы делаете для меня исключение? Но почему?
– Я, кажется, уже говорил вам, что школьницы не в моем вкусе. Я люблю женщин постарше. – Опустив взгляд на ее грудь, он тихо добавил: – И более опытных.
Она наступила ему на ногу своим на удивление острым каблуком, и виконт поморщился от боли.
– А вот это, – громко проговорила Мэдлин, глядя на девочек, – именно то, что вы должны сделать, когда джентльмен смотрит не туда, куда ему положено смотреть.
Девочки рассмеялись, а виконт пробурчал себе под нос:
– Неужели это было так необходимо?
– Я не хочу, чтобы девочки подумали, что мы делаем… что–то постыдное.
– Но ведь мы все–таки делаем… – Она взглянула на него с недоумением, и он добавил: – Ваша вечеринка, помните? Если это не постыдно, тогда я не знаю, что можно назвать постыдным.
Мэдлин просияла:
– Уже все устроили?!
– Еще нет. Думаю, кто мог бы это устроить.
Заметив, что ее ученицы хихикают, Мэдлин нахмурилась и громко сказала:
– Боюсь, вы из–за музыки не слышите, что говорит лорд Норкорт. Видите ли, он нашептывает мне всякие глупости – как часть вашего урока. Запомните: можно без всяких стеснений беседовать с негодяем до тех пор, пока вы не почувствуете, что его ложь влияет на вас.
– Но я не лгу, – сказал он очень тихо.
– В любом случае вы болтаете глупости. Мне уже хочется сказать миссис Харрис, что вы плохо проводите эти уро…
– Но тогда вы не получите свою вечеринку, – заметил виконт. – Мисс Прескотт, вы должны доверять мне.
– Не во всех случаях, – пробормотала Мэдлин. Он едва заметно нахмурился:
– Вы ставите под сомнение мою честь?
– Но вы же ясно дали понять, что у вас… весьма своеобразные представления о чести. |