|
О Господи, только этого ей не хватало! Две юные свахи…
– Вам не стоило беспокоиться, – сказала Мэдлин. – Виконта вовсе не интересует, сколько мне лет. А меня не волнует, что он обо мне думает.
– Совсем не волнует? – с улыбкой спросила Люси. – А ведь он расспрашивал о вас.
– Расспрашивал? – У Мэдлин перехватило горло. – Какие именно вопросы он задавал?
– О ваших женихах, – ответила Элинор. – Спрашивал, есть ли они у вас.
Мэдлин пожала плечами:
– Но зачем ему спрашивать об этом?
Девочки обменялись многозначительными взглядами.
– И вообще, оставьте эти глупости, – продолжала Мэдлин. – Лорд Норкорт не ищет жену. Но даже если бы и искал, то выбрал бы не меня.
– А вот я в этом не уверена, – возразила Люси. – Видите ли, лорд Норкорт…
– Милые леди, о чем это вы так увлеченно шепчетесь? – Энтони повернулся к девочкам.
Люси с Элинор в растерянности переглядывались, но тут раздался восторженный возглас миссис Харрис:
– Ах, какая прелесть! Никогда не видела живую зебру!
– На мой взгляд, она похожа на разрисованную лошадь, – проговорила Элинор, разглядывая забавное животное, резвившееся за оградой. – А на ней можно ездить, как на лошади?
– Честно говоря, не знаю, – ответил мистер Годвин. – Это мое последнее приобретение.
– Держу пари, что Тони сможет проскакать на ней верхом, – проворковала леди Тарли.
– Если ваш брат оседлает ее, – протянул Энтони, – то я, разумеется, попытаюсь…
– Не советую, – сказала Мэдлин. – Видите ли, лорд Норкорт, зебры и козы – это совсем не одно и то же.
– Козы? – Виконт пристально посмотрел на нее. – Неужели вы знаете эту историю?
Мэдлин судорожно сглотнула.
– Сэр, все об этом знают. Ведь вы известны тем… – «Или это известно только в Телфорде?» – промелькнуло у нее.
– Известен чем? – заинтересовалась леди Тарли.
– Очевидно, скачками на козе, – сказал мистер Годвин.
– Это была школьная шалость, – пояснил виконт. – Меня тогда едва не выгнали из Итона за эту выходку. Не так ли, мисс Прескотт?
Что–то в его тоне встревожило ее.
– Я…я не знаю.
– Тем не менее вы знаете о моей юношеской выходке.
– Я уверена, что читала об этом в какой–то колонке сплетен, – поспешно проговорила Мэдлин.
– Я сгораю от любопытства, лорд Норкорт, – заявила миссис Харрис. – Зачем вы скакали на козе?
Мэдлин готова была расцеловать директрису за то, что та отвлекла внимание виконта. А тот, бросив еще один подозрительный взгляд на Мэдлин, принялся рассказывать:
– Это случилось, когда я учился в Итоне уже третий год. Мы тогда с моими друзьями…
Мэдлин слушала вполуха, поскольку уже слышала эту историю. Леди Бикем с удовольствием рассказывала всем жителям Телфорда, как испортился племянник, оставшись без ее попечения, и насколько было бы лучше, если бы он, вместо того чтобы учиться в Итоне, остался с ней и ее мужем.
Мэдлин тогда была восьмилетней девочкой и, конечно же, не понимала, почему леди Бикем устроила такой шум из–за этого происшествия. Ей казалось забавным, что Энтони с друзьями катался на козе. Повзрослев же, она поняла, почему леди Бикем так реагировала на выходку племянника. У этой женщины не было даже намека на чувство юмора, и она, разумеется, не могла оценить юношескую пирушку, в стиле Диониса. |