Изменить размер шрифта - +
О Господи, только этого ей не хватало! Две юные свахи…

 – Вам не стоило беспокоиться, – сказала Мэдлин. – Виконта вовсе не интересует, сколько мне лет. А меня не волнует, что он обо мне думает.

 – Совсем не волнует? – с улыбкой спросила Люси. – А ведь он расспрашивал о вас.

 – Расспрашивал? – У Мэдлин перехватило горло. – Какие именно вопросы он задавал?

 – О ваших женихах, – ответила Элинор. – Спрашивал, есть ли они у вас.

 Мэдлин пожала плечами:

 – Но зачем ему спрашивать об этом?

 Девочки обменялись многозначительными взглядами.

 – И вообще, оставьте эти глупости, – продолжала Мэдлин. – Лорд Норкорт не ищет жену. Но даже если бы и искал, то выбрал бы не меня.

 – А вот я в этом не уверена, – возразила Люси. – Видите ли, лорд Норкорт…

 – Милые леди, о чем это вы так увлеченно шепчетесь? – Энтони повернулся к девочкам.

 Люси с Элинор в растерянности переглядывались, но тут раздался восторженный возглас миссис Харрис:

 – Ах, какая прелесть! Никогда не видела живую зебру!

 – На мой взгляд, она похожа на разрисованную лошадь, – проговорила Элинор, разглядывая забавное животное, резвившееся за оградой. – А на ней можно ездить, как на лошади?

 – Честно говоря, не знаю, – ответил мистер Годвин. – Это мое последнее приобретение.

 – Держу пари, что Тони сможет проскакать на ней верхом, – проворковала леди Тарли.

 – Если ваш брат оседлает ее, – протянул Энтони, – то я, разумеется, попытаюсь…

 – Не советую, – сказала Мэдлин. – Видите ли, лорд Норкорт, зебры и козы – это совсем не одно и то же.

 – Козы? – Виконт пристально посмотрел на нее. – Неужели вы знаете эту историю?

 Мэдлин судорожно сглотнула.

 – Сэр, все об этом знают. Ведь вы известны тем… – «Или это известно только в Телфорде?» – промелькнуло у нее.

 – Известен чем? – заинтересовалась леди Тарли.

 – Очевидно, скачками на козе, – сказал мистер Годвин.

 – Это была школьная шалость, – пояснил виконт. – Меня тогда едва не выгнали из Итона за эту выходку. Не так ли, мисс Прескотт?

 Что–то в его тоне встревожило ее.

 – Я…я не знаю.

 – Тем не менее вы знаете о моей юношеской выходке.

 – Я уверена, что читала об этом в какой–то колонке сплетен, – поспешно проговорила Мэдлин.

 – Я сгораю от любопытства, лорд Норкорт, – заявила миссис Харрис. – Зачем вы скакали на козе?

 Мэдлин готова была расцеловать директрису за то, что та отвлекла внимание виконта. А тот, бросив еще один подозрительный взгляд на Мэдлин, принялся рассказывать:

 – Это случилось, когда я учился в Итоне уже третий год. Мы тогда с моими друзьями…

 Мэдлин слушала вполуха, поскольку уже слышала эту историю. Леди Бикем с удовольствием рассказывала всем жителям Телфорда, как испортился племянник, оставшись без ее попечения, и насколько было бы лучше, если бы он, вместо того чтобы учиться в Итоне, остался с ней и ее мужем.

 Мэдлин тогда была восьмилетней девочкой и, конечно же, не понимала, почему леди Бикем устроила такой шум из–за этого происшествия. Ей казалось забавным, что Энтони с друзьями катался на козе. Повзрослев же, она поняла, почему леди Бикем так реагировала на выходку племянника. У этой женщины не было даже намека на чувство юмора, и она, разумеется, не могла оценить юношескую пирушку, в стиле Диониса.

Быстрый переход