|
– Но какая–то матрона увидела, как мы танцуем вокруг костра и катаемся на козе, – рассказывал Энтони. – И она побежала к местному викарию с криком, что сам сатана появился в Итоне.
Мэдлин отметила, что виконт забыл рассказать про девиц из таверны, резвившихся вместе с молодыми людьми.
– Похоже, люди там были слишком уж суеверные, если думали, что дьявол действительно разъезжает верхом на козле, – продолжал Энтони. – Как бы там ни было, нас обнаружили. А потом разразился скандал, и нас строго наказали за то, что мы, устроив вакханалию, перепугали местное население.
– А что такое вакханалия? – спросила Элинор.
– Ты что, забыла? Об этом написано в той книге о Мифах, – напомнила подруге Люси. – Это когда древние римляне пили вино и расхаживали нагишом, почитая Бахуса.
– Кто такой Бахус? – спросила одна из подошедших к ним девочек.
– Бог распущенности, я думаю, – ответила Люси.
– Бог вина и веселья, – поправила Мэдлин. – Хотя пить слишком много вина не следует, потому что это приводит к распущенности. К тому же пьяный человек способен на такие поступки, которые трезвый никогда себе не позволит.
Энтони с улыбкой взглянул на Люси:
– А знаете ли вы, что такое распущенность, мисс Ситон?
– Я сомневаюсь, милорд, что девочки нуждаются в ваших объяснениях, – сказала миссис Харрис. – Идем те же…
– Осмелюсь не согласиться, – вмешалась Мэдлин. – Знание всегда только на пользу. Ведь в обществе девочки обязательно услышат про распущенность. Полагаю, они должны знать, что означает это слово. Разве не так?
Миссис Харрис медлила с ответом, а мистер Годвин неожиданно заявил:
– Молодые леди могут подождать. Со временем им все объяснят мужья.
– А если муж не сумеет объяснить должным образом? – спросила миссис Харрис, чем весьма удивила Мэдлин. – По–моему, мисс Прескотт права. Знание – только на пользу. – Она пристально посмотрела на Энтони: – Расскажите девочкам, что такое распущенность, лорд Норкорт.
Энтони в смущении откашлялся.
– Видите ли, я… Возможно, это лучше объяснит мисс Прескотт. Да, я уверен, что она сделает это гораздо лучше.
Но миссис Харрис решительно покачала головой:
– Нет–нет, это вы, сэр, заговорили о распущенности, вот вы и объясните девочкам, что это такое.
– Что ж, отлично. – Энтони посмотрел на девочек. – Для начала, юные леди, скажите, как вы сами понимаете слово «распущенность»?
– Я думаю, это что–то… безнравственное, – пробормотала Люси.
– Очень безнравственное, – добавила Элинор.
Леди Тарли захихикала, и Энтони строго посмотрел на нее:
– А что об этом думали вы, Китти, когда были девочкой?
Графиня в растерянности заморгала.
– Даже не помню… У меня было смутное ощущение, что это как–то связано с постелью.
Девочки утвердительно закивали, а Энтони, вздохнув, продолжил:
– Распущенность может означать множество вещей: чрезмерное употребление крепких напитков, азартные игры, обжорство, – но люди обычно используют это слово, когда… э–э…
Директриса рассмеялась. Мэдлин же, покачав головой, сказала:
– А вы, миссис Харрис, волновались, считали, что виконт может быть несдержанным. – Она взглянула на него с улыбкой: – Неужели такой безнравственный человек, как вы, не может объяснить девочкам, что такое распущенность?
– А чего вы от меня ожидали? – проворчал Энтони. |