Изменить размер шрифта - +
– Ведь эти юные леди напоминают мне Тессу. И с моей стороны было бы… Рассказывать ребенку о…

 – Напрасно беспокоитесь, – перебила Мэдлин. Она посмотрела на девочек: – Помните ту книгу рассказов о гареме, которую вы, девочки, передавали друг другу, ту, что я забрала у вас на прошлой неделе?

 Яркий румянец, заливший щеки мисс Ситон, явно свидетельствовал о том, что она прилежно прочла всю книгу от начала до конца.

 – Мы же говорили вам, мисс Прескотт, что не знаем, она попала под пол.

 – Что еще за книга о гареме?! – возмущенно воскликнула миссис Харрис.

 – «Истории варварского гарема». – Мэдлин внимательно посмотрела на девочек. – Я нашла ее, когда чуть не свернула себе шею, наткнувшись на доску, торчащую из пола. Под этой половицей они спрятали книгу.

 – Почему же вы не рассказали мне об этом? – спросила миссис Харрис.

 – Я не хотела тревожить вас. – И не хотела, чтобы миссис Харрис уничтожила книгу до того, как она сама прочтет ее. – Так вот, девочки, все, что написано в этой книге, – это и есть распущенность.

 – О–о–о!.. – вырвалось у Люси, и глаза ее расширились. – Но ведь там ничего не было про постель…

 – Значит, вы читали эту книгу, мисс Ситон? – Миссис Харрис строго взглянула на свою подопечную.

 – Но я… м–м…

 – А я–то ее не читала! – закричала Элинор в отчаянии. – Выходит, я ничего не знаю!

 – Вот и хорошо! – в один голос воскликнули Энтони и мистер Годвин; они переглянулись и оба смутились.

 – Мы продолжим разговор об этом, когда вернемся в школу, – решительно заявила миссис Харрис. – Я уверена, что мы сможем найти более подходящие способы просветить наших девочек в этих вопросах. – Улыбнувшись мистеру Годвину, она взяла его под руку. – А теперь я бы хотела увидеть льва, о котором вы мне говорили, сэр. Идемте быстрее.

 Энтони с облегчением вздохнул и позволил леди Тарли снова завладеть его рукой. Девочки же, в смущении переглянувшись, окружили Люси и стали перешептываться – вероятно, та делилась с ними пикантными подробностями, вычитанными в книге о гареме.

 Покосившись на своих учениц, Мэдлин поклялась, что найдет разумный способ объяснить им столь деликатны вещи, непременно найдет.

 

 Глава 11

 

Дорогая Шарлотта,

 думайте о моих «связях» все, что хотите. Вы знаете, что я никогда не раскрою их. Но обязательно напишите мне и расскажите об экспедиции в зверинец мистера Годвина. Его коллекция действительно так широка и разнообразна, как говорят?

 Ваш любопытствующий кузен Майкл.

 Они гуляли по зверинцу часа два, и мистер Годвин даже позволил девочкам гладить некоторых животных. Мэдлин же попутно кое–что объясняла своим ученицам и рассказывала о жизни и повадках тех зверей, которых они наблюдали. Все было бы хорошо, если бы не взгляды виконта, которые она то и дело перехватывала. «Может, он прикидывает, как остаться со мной наедине, чтобы «закончить» урок обольщения?» – спрашивала себя Мэдлин, вспоминая ласки и поцелуи Энтони, заставлявшие ее трепетать и вызывавшие непреодолимое желание.

 Ах, еще несколько таких уроков, как сегодня утром, – и она пропала. Но у нее не было выбора, потому что вечеринка непременно должна состояться. Следовательно, ей придется выдержать этот проклятый урок. Но на сей раз она надлежащим образом подготовится – сегодня вечером обязательно перечитает ту «гаремную» книгу. Пусть там написаны ужасные вещи, но зато она поймет, что с ней происходило, когда Энтони ласкал ее.

Быстрый переход