- Дорогая миссис Финчинг, - начал Артур, вновь растроганный ее тоном.
- Ах, нет, не зовите меня этим гадким, безобразным именем; скажите
"Флора".
- Флора. Уверяю вас, Флора, я очень рад вас видеть, и мне очень
приятно, что вы, как и я сам, не забыли наивных мечтаний той далекой поры,
когда мы с вами были молоды и все нам рисовалось в розовом свете.
- Что-то не похоже, право, - возразила Флора, надув губки, - вы так
хладнокровно говорите обо всем этом, впрочем я понимаю ваше разочарование,
должно быть тому причиной китайские красавицы - мандаринки, так их, кажется,
называют? - а может быть, все дело во мне самой.
- Нет, нет, - запротестовал Кленнэм, - вы напрасно так говорите.
- Вовсе не напрасно, - решительно заявила Флора, - отчего же не
говорить, если это правда, ведь я знаю, что я совсем не та, какой вы ожидали
меня увидеть, я это отлично знаю.
Тараторя без умолку, она, однако же, успела проявить наблюдательность,
которая сделала бы честь и более умной женщине. И тем не менее она с
бессмысленным упорством по-прежнему старалась приплести к их нынешней
встрече давно забытую историю их детской любви, от чего Артуру начало
казаться, что все это происходит во сне.
- Еще одно слово, - сказала Флора, к величайшему ужасу Кленнэма ни с
того ни с сего придавая вдруг разговору характер любовной ссоры, - одно
объяснение, которое вы должны выслушать, когда ваша мамаша явилась к моему
папаше и устроила ему сцену, и меня позвали вниз, в маленькую столовую, и
они там сидели в креслах друг против друга, точно два бешеных быка с
зонтиком вашей мамаши посередине, что, по-вашему, я должна была делать?
- Дорогая миссис Финчинг, - попытался урезонить ее Артур, - все это
было так давно и так далеко уже ушло в прошлое, что стоит ли всерьез...
- Но поймите, Артур, - возразила Флора, - я же не могу примириться с
тем, что все китайское общество считает меня бессердечной, должна же я
оправдаться, раз к тому представился случай, вы ведь прекрасно знаете, что
оставались "Поль и Виргиния", которых нужно было вернуть, и я их получила
без всякой весточки или знака, я понимаю, что вы не могли писать мне, когда
я находилась под таким строгим присмотром, но что стоило хоть прилепить к
переплету красную облатку, и я бы сразу поняла, что это означает: жду в
Пекине, в Нанкине или что-то там еще есть третье, не помню, и я помчалась бы
туда хоть пешком.
- Дорогая миссис Финчинг, вы ни в чем не виноваты, и я вас никогда не
винил. Оба мы были слишком молоды, слишком незрелы и беспомощны, и нам
ничего другого не оставалось, как только согласиться на разлуку. Подумайте,
ведь столько лет уже прошло, - мягко убеждал ее Артур.
- Еще одно слово, - неутомимо продолжала Флора, - еще одно объяснение,
которое вы должны выслушать, у меня тогда сделался насморк от слез, и я
целых пять дней не выходила из угловой гостиной - если вам нужны
доказательства, можете посмотреть, эта угловая гостиная и сейчас там, где
была, в первом этаже, - а потом, когда эти тяжелые дни миновали, я немного
успокоилась, и год за годом проходил, и вот мы у одних наших друзей
познакомились с мистером Ф. |