Изменить размер шрифта - +

     - Дорогая миссис Финчинг, - начал Артур, вновь растроганный ее тоном.
     - Ах, нет, не зовите меня  этим  гадким,  безобразным  именем;  скажите
"Флора".
     - Флора. Уверяю вас, Флора,  я  очень  рад  вас  видеть,  и  мне  очень
приятно, что вы, как и я сам, не забыли наивных мечтаний той  далекой  поры,
когда мы с вами были молоды и все нам рисовалось в розовом свете.
     - Что-то не похоже, право, - возразила Флора, надув  губки,  -  вы  так
хладнокровно говорите обо всем этом, впрочем я понимаю  ваше  разочарование,
должно быть тому причиной китайские красавицы - мандаринки, так их, кажется,
называют? - а может быть, все дело во мне самой.
     - Нет, нет, - запротестовал Кленнэм, - вы напрасно так говорите.
     - Вовсе не напрасно,  -  решительно  заявила  Флора,  -  отчего  же  не
говорить, если это правда, ведь я знаю, что я совсем не та, какой вы ожидали
меня увидеть, я это отлично знаю.
     Тараторя без умолку, она, однако же, успела проявить  наблюдательность,
которая сделала бы честь и более  умной  женщине.  И  тем  не  менее  она  с
бессмысленным  упорством  по-прежнему  старалась  приплести  к  их  нынешней
встрече давно забытую историю  их  детской  любви,  от  чего  Артуру  начало
казаться, что все это происходит во сне.
     - Еще одно слово, - сказала Флора, к величайшему ужасу  Кленнэма  ни  с
того ни с сего придавая вдруг разговору  характер  любовной  ссоры,  -  одно
объяснение, которое вы должны выслушать, когда ваша мамаша явилась  к  моему
папаше и устроила ему сцену, и меня позвали вниз, в  маленькую  столовую,  и
они там сидели в креслах  друг  против  друга,  точно  два  бешеных  быка  с
зонтиком вашей мамаши посередине, что, по-вашему, я должна была делать?
     - Дорогая миссис Финчинг, - попытался урезонить ее  Артур,  -  все  это
было так давно и так далеко уже ушло в прошлое, что стоит ли всерьез...
     - Но поймите, Артур, - возразила Флора, - я же не  могу  примириться  с
тем, что все китайское общество  считает  меня  бессердечной,  должна  же  я
оправдаться, раз к тому представился случай, вы ведь прекрасно  знаете,  что
оставались "Поль и Виргиния", которых нужно было вернуть, и  я  их  получила
без всякой весточки или знака, я понимаю, что вы не могли писать мне,  когда
я находилась под таким строгим присмотром, но что стоило  хоть  прилепить  к
переплету красную облатку, и я бы сразу поняла,  что  это  означает:  жду  в
Пекине, в Нанкине или что-то там еще есть третье, не помню, и я помчалась бы
туда хоть пешком.
     - Дорогая миссис Финчинг, вы ни в чем не виноваты, и я вас  никогда  не
винил. Оба мы были слишком молоды,  слишком  незрелы  и  беспомощны,  и  нам
ничего другого не оставалось, как только согласиться на разлуку.  Подумайте,
ведь столько лет уже прошло, - мягко убеждал ее Артур.
     - Еще одно слово, - неутомимо продолжала Флора, - еще одно  объяснение,
которое вы должны выслушать, у меня тогда сделался  насморк  от  слез,  и  я
целых  пять  дней  не  выходила  из  угловой  гостиной  -  если  вам   нужны
доказательства, можете посмотреть, эта угловая гостиная и  сейчас  там,  где
была, в первом этаже, - а потом, когда эти тяжелые дни миновали,  я  немного
успокоилась, и год за  годом  проходил,  и  вот  мы  у  одних  наших  друзей
познакомились с мистером Ф.
Быстрый переход