Она и говорит: везут де ее в Бидефорд прислуживать одной леди – она джентльменам сродница. Прежде в Лондоне служила у другой хозяйки, да та подалась за границу, а горничную не взяла. Потом она спросила, знаем ли мы Бидефорд. Как не знать, говорю, мы туда однажды ездили – с отцом, правда. Право слово. Город изрядно большой, рынок знатный. 
	В: Приводила ли она имя прежней своей хозяйки? 
	О: Имя она поминала, сэр, да я уже запамятовала. 
	В: Английское имя? 
	О: Так, сэр. 
	В: Какая нибудь важная дама? 
	О: Нет, сэр. Хозяйка как хозяйка. Не помню, как ее... 
	В: Не узнавали вы у Луизы, откуда она родом? 
	О: Она сказывала, из Бристоля, сэр. А как подросла, перебралась в Лондон, потому что ее родители умерли. Она умеет шить и укладывать волосы, а в Лондоне такие мастерицы хорошие деньги зарабатывают. 
	В: А про вашу жизнь она расспрашивала? 
	О: Да, сэр. Довольна ли я хозяйкой да как нам у нее служится. 
	В: Что еще? 
	О: Мы говорили недолго, сэр. Меня кто то кликнул. Тут она спохватилась, что у меня, верно, дел невпроворот, а она меня держит. А она де притомилась и сядет ужинать отдельно от всех. И чтобы я себя не утруждала, а ужин ей снесет этот, Дик. 
	В: Не было ли речи о двух джентльменах? 
	О: Сказывала, будто впервые их увидала десять дней назад, но о старшем слыхала от прежней хозяйки много хорошего. 
	В: А те двое слуг – о них вы не толковали? 
	О: Про Фартинга – нет, сэр. Про другого, Дика, который глухонемой, она сказывала, чтобы я ни повадок его, ни наружности не страшилась: он зла не причинит. 
	В: Припомните хорошенько, дитя мое: подлинно ли она походила на горничную или же было заметно, что она лишь присвоила оное звание для какой то причины? 
	О: Манеры у нее самые лондонские. Говорит как по писаному, а собой уж такая красавица. Одни глаза чего стоят. Мужчины ради таких глаз жизни не пощадят. 
	В: Больше похожа на леди, чем на горничную? Слишком видная для девицы простого звания? 
	О: Не знаю, как и сказать, сэр. Но слова она выговаривала слегка на бристольский лад. 
	В: Стало быть, держалась она не как знатная дама? 
	О: Нет, сэр. Она говорила, что после ужина ляжет почивать, а сама не легла. Я через час другой пошла спать, и случилось нам проходить мимо покоя молодого джентльмена – так она у него сидела. 
	В: Вы слышали ее голос? 
	О: Так, сэр. 
	В: И остановились у дверей полюбопытствовать? 
	О: Был такой грех, сэр. Всего на минуточку. Ведь этакая странность: мы думали, она спит, а она вон где. 
	В: Вы расслышали, о чем они беседовали? 
	О: Куда там. Дверь толстая, а они все вполголоса да вполголоса. 
	В: Кто же из них говорил больше? 
	О: Джентльмен, сэр. 
	В: И что вам удалось разобрать? 
	О: Он ей наказывал, чтобы она потрафляла новой хозяйке, сэр. 
	В: А, выходит, что то все же было слышно! Ну ка, рассказывай, что там происходило. 
	О: Как Бог свят, сэр. Уж мы и так и этак – ничего не слыхать. 
	В: С чего бы ему читать ей такие наставления среди ночи? 
	О: Ума не приложу, сэр. 
	В: Повторяю прежний вопрос: не явилось ли у вас подозрения, что это никакая не горничная? 
	О: Мне только то было удивительно, что беседа их больно затянулась. 
	В: Откуда вам известно, сколько они беседовали? Вы только что уверяли, будто замешкались у дверей всего на минуту. 
	О: Истинная правда, сэр. Но наша с Бетти комната по соседству с ее покоем. И вот спустя полчаса – мы еще уснуть не успели – возвращается. 
	Слышим – проскользнула к себе и дверь на защелку. 
	В: Не пришло ли вам на мысль, что девица, возможно, предназначалась для угождения не новой хозяйке из Бидефорда, но молодому джентльмену? 
	О: Стыдно вымолвить, сэр. 
	В: Полно, Доркас, тебе уже восемнадцатый год. Чтобы у такой бойкой да пригожей девицы не было воздыхателя – ни за что не поверю.                                                                     |