Весь обратный путь Полли молчала.
В поместье Кайл мы все еще пытались объясниться с начальником полиции.
– Но, – протестовал он, наморщив лоб, – наша информация подтверждает ваше заявление, что жители поселка шли к Ферме с целью ее поджечь.
– Именно так, – кивнул Зеллаби.
– Но вы также утверждаете, и полковник Уэсткотт с этим согласен, что настоящие преступники – дети с Фермы, что они спровоцировали это.
– Совершенно верно, – сказал Бернард. – Но я боюсь, что нам ничего не удастся с этим сделать.
– Вы имеете в виду отсутствие доказательств? Ну что ж, находить доказательства – это наша работа.
– Я имел в виду не отсутствие доказательств. Я имею в виду, что их невозможно привлечь к ответственности по закону.
– Послушайте, – терпеливо сказал начальник полиции. – Четыре человека убиты – я повторяю, убиты; тринадцать в больнице, очень многие сильно пострадали. Мы не можем ограничиться заявлением типа «как это печально…». Мы должны вскрыть все факты, точно определить ответственность каждого и сформулировать обвинительное заключение. Вы должны понимать это.
– Это очень необычные дети… – начал Бернард.
– Знаю, знаю. Старик Боджер предупреждал меня, когда я принимал у него дела. Незаконнорожденные, не все шарики на месте – поэтому специальная школа и прочее.
Бернард вздохнул.
– Сэр Джон, дело в том, что они не умственно отсталые. Специальную школу открыли для них потому, что они не такие, как все. Да, они несут моральную ответственность за события вчерашнего вечера, но это вовсе не означает ответственности по закону. Вы не сможете их ни в чем обвинить – а мое ведомство не желает, чтобы это дело получило огласку.
– Глупости, – возразил начальник полиции. – Слышал я об этих школах. Дети не должны испытывать – как это у вас называется? – фрустрацию. Самовыражение, совместное обучение, хлеб из грубой муки и тому подобное. Чепуха это все. Они вполне могут отвечать за свои действия – либо кто‑то должен нести за них ответственность.
Зеллаби и Бернард безнадежно посмотрели друг на друга. Бернард решил попытаться еще раз.
– Эти дети, сэр Джон, обладают высокой способностью к внушению. Их воздействие на человека можно рассматривать как одну из форм принуждения. Но, с точки зрения закона, вам вообще ничего не удастся доказать. Более того, если вы и сумеете найти формулировку, по которой их можно было бы привлечь к суду, это ничего вам не даст. С тем же принуждением столкнутся и ваши подчиненные. Даже если вы попытаетесь, вам не удастся ни арестовать, ни задержать их.
– Оставим эти тонкости юристам – в конце концов, это их работа. Все, что нам сейчас нужно – доказательства, достаточные для принятия соответствующих санкций, – заверил его начальник полиции. – Этот директор школы на Ферме – как его, Торренс? Если кто‑то и должен официально нести ответственность за этих детей, то это он. Я видел его вчера вечером. Меня удивило, что он ничего не захотел сказать. Впрочем, здесь никто ничего не хочет говорить.
Зеллаби с невинным видом созерцал угол потолка. Бернард выглядел слегка отрешенно, как будто не торопясь считал до десяти. У меня же обнаружился легкий кашель.
– Доктор Торренс – скорее выдающийся психиатр, чем директор школы, – пояснил Бернард. – Ему приходится очень тщательно обдумывать линию поведения в этой ситуации, прежде чем высказывать какие‑либо суждения.
– Не понимаю, о чем тут можно было думать. Все, что от него требовалось, – рассказать правду. Зачем думать над правдой?
– Не все так просто, – терпеливо сказал Бернард. |