Изменить размер шрифта - +
Дедушка Мерлины обустроил за домом футбольное поле для детей. Взрослым разрешалось только перехватывать мяч и передавать его детям, но не забивать голы. Семья Росси всегда играла в футбол после барбекю. Двое самых младших детей – трехлетняя Роза и четырехлетний Дженарро – набирали команды. Женщины не принимали участия в игре. Они сидели на террасе и подбадривали игроков.

– Тебе не кажется, что это дискриминация? – спросил Джейк у Мерлины.

Она закатила глаза.

– Нельзя нарушать семейные традиции.

– Ты тоже в детстве играла в футбол?

– У меня был рекорд по количеству забитых голов среди девочек.

Джейк рассмеялся.

– Готов поспорить, на поле ты была опасным противником.

– Это было для меня вызовом.

– И ты принимала его в своей обычной цепкой манере, отказываясь признать себя побежденной.

Мерлина с иронией посмотрела на него.

– Ты слишком хорошо меня знаешь.

– Нет, я только начинаю по-настоящему тебя узнавать.

И первым шагом на пути к этому стало знакомство с ее семьей, где традиции передавались из поколения в поколение, с миром, где культивировались ценности, отличные от тех, к которым привык он.

Мерлина была права.

Он не вписывался в ее семью.

Их жизненные пути расходились в разные стороны.

Но в глубине души ему очень хотелось, чтобы в этом доме его признали за своего.

Приехав сюда, он словно взглянул сквозь щель в заборе на то, чего был лишен, и это неожиданно задело его. Через этот забор невозможно перелезть. Или все же возможно? Он был не в силах изменить свое прошлое, но мог спланировать будущее. Если у них с Мерлиной будут дети, возможно, ему удастся оказаться по ту сторону забора.

Внимание Джейка привлек большой деревенский дом с просторными верандами. Он утопал в тени деревьев с мощными ветвями, по которым, должно быть, любили лазить дети. В саду среди зелени кустарников буйно цвели герани и петунии.

По одну сторону от дома располагался большой навес, перед которым было припарковано несколько грузовиков и легковых автомобилей, ни один из которых не отличался роскошью. И это было вовсе не из-за недостатка денег, подумал Джейк. Такое хозяйство стоило целое состояние, но эти люди не считали нужным выставлять напоказ свое богатство.

Джо и Дэнни, облокотившись на перила веранды, ждали их появления. С ними был еще один брат.

– Это Марио, отец новорожденного, – пояснила Мерлина.

Открылась дверь, и на веранду вышел ее отец.

– Дети, идите поиграйте, – сказал он своим внукам. – Я отведу Джейка и Мерлину к бабушке.

Ребятишки беспрекословно подчинились. Джейк опустил Розу на землю, и девочка, поблагодарив его, побежала следом за остальными.

– Смотри, а то моя дочь будет вить из тебя веревки, – сказал Дэнни, широко улыбаясь.

Анджело Росси рассмеялся и пожал Джейку руку.

– Наша малышка Роза просто прелесть. Но вы еще не видели моего новорожденного внука. Уверен, вы сами захотите иметь такого славного мальчугана.

– Папа, мы еще даже не женаты, – возразила Мерлина.

– Что это за брак без детей? У вас двоих будут красивые ребятишки.

Не только Мерлина ожидала от него этого, подумал Джейк. Готов ли он жениться на ней и получить в качестве приданого все ее семейство? Мерлина его предупреждала, и он чувствовал, как нарастает ее напряжение.

Затем они проследовали за Анджело по коридору и очутились в самой большой кухне, которую когда-либо видел Джейк. Посреди стоял длинный стол с мисками салата и корзинами хлеба. Казалось, помещение было переполнено крупными женщинами, с нескрываемым интересом изучавшими гостя.

Быстрый переход