Изменить размер шрифта - +
Полная луна отражалась в неподвижной морской глади торгейтского залива, но сэр Морден, равнодушный к красоте, не обращал на эту чудесную картину ни малейшего внимания.

Как он и предполагал, городок аттракционов был закрыт. Газовые фонари не горели, паровой орган молчал. Но при ярком свете луны сэр Морден мог прочесть надписи на аттракционах. Немного поплутав, он отыскал комнату ужасов и дернул ручку двери. Дверь оказалась незапертой. Сэр Морден вошел в узкий коридор, тускло освещенный газовой лампой. Из-за двери в дальнем конце коридора доносились приглушенные голоса.

Пожав плечами, сэр Морден постучал в дверь, и ему тут же ответил чей-то голос:

— Войдите.

Стоило ему распахнуть дверь, как в нос ударил отвратительный запах. В комнате, где горела одна-единственная свеча, царил полумрак. За столом сидели двое. Они с аппетитом что-то ели из мисок.

Элегантно одетая женщина подняла голову и, увидав сэра Мордена, изумленно ахнула.

Мужчина, сидевший к вошедшему спиной, резко обернулся. Теперь пришел черед сэра Мордена изумляться. Не веря своим глазам, он отступил на несколько шагов назад.

Человек, сидевший за столом, походил на сэра Мордена так, словно был его отражением в зеркале.

— Это что еще за шутки? — прорычал Вулфбейн, смерив своего двойника злобным взглядом.

— Я могу спросить то же самое, — не менее злобно рявкнул сэр Морден.

Женщина, не сводившая с него пристального взгляда, поднялась из-за стола.

— Вулфбейн, мне кажется, я знаю, кто это такой, — произнесла она. — Позволь представить тебе твоего родного брата, сэра Мордена Хардкастла.

— Брата?! — хором воскликнули оба.

— Да, именно так, — подтвердила Лючия, переводя взгляд с одного своего сына на другого. — Садитесь, мальчики. Сейчас я вам все объясню.

Когда Лючия закончила свой рассказ, в комнате повисло молчание. Сэр Морден сидел, уставившись на покрытый грязной скатертью стол.

— Так вот почему я всегда ненавидел своих родителей — процедил он наконец. Потом высокомерно посмотрел на Лючию. — Значит, мои настоящие родственники — содержатели ярмарочного балагана. Должен признать, я-то всегда считал, что принадлежу к высшему сословию. Конечно, я терпеть не мог своего так называемого отца, но он хотя бы был баронетом.

— А ты помнишь, как погибли эти люди, сынок? — ласково спросила Лючия.

— Их карета перевернулась на всем скаку, — глянул на нее сэр Морден. — Колесо отскочило.

— Случай с каретой подстроил твой настоящий отец, — сияя от гордости, сообщила Лючия. — Он был бы счастлив, увидев тебя сейчас. Ведь он всегда возлагал на тебя большие надежды.

— А где мой настоящий отец? — спросил сэр Морден.

— Да, хороший вопрос, — подхватил Вулфбейн. — Я тоже собирался спросить вас об этом, матушка. Не видал своего папашу уже лет сто.

— Ты же знаешь, папа всегда был мечтателем и любителем приключений, — махнула рукой Лючия. — Отправился в Южную Америку, изучать местные колдовские ритуалы. Не сомневаюсь, он вернется в самое ближайшее время.

— Так как насчет Джека Элвина? — нетерпеливо перебил ее сэр Морден.

— Мы сами с ним разделаемся, — заявил Вулфбейн. — Нам точно известно, где он будет через несколько дней. Там мы его и прикончим.

Сэр Морден отвинтил серебряный набалдашник своей трости и извлек опасно блеснувшую шпагу.

— А может, прежде с ним встречусь я? — угрожающе процедил он. — У меня есть веские причины отомстить мерзавцу.

Быстрый переход