Изменить размер шрифта - +
 — Но, как видно, со временем вы утратили чутье. А знаете, как поступают с охотничьими собаками, случись с ними подобная беда? Их пристреливают. Так что лучше убирайтесь с моих глаз долой. Вы уволены.

Энтвистл поднялся из-за стола.

— Я и так намеревался отказаться от вашего дела, сэр, — произнес он дрожащим голосом, изо всех сил пытаясь сохранить достоинство. — И не собираюсь мириться с подобным обращением. Завтра утром вышлю вам счет.

— Убирайся, покуда цел! — рявкнул сэр Морден.

Провожая глазами сыщика, уныло плетущегося к дверям, он пробормотал себе под нос:

— Все бы отдал, только бы найти эту свинью Элвина.

В следующее мгновение раздался звук, напоминающий хлопанье крыльев. Сэр Морден с удивлением увидал, что на стуле, который только что занимал Энтвистл, восседает какой-то маленький человечек.

На голове у незнакомца красовался шелковый цилиндр, черная накидка скрывала фигуру. Огромный, напоминающий птичий клюв нос выдавался далеко вперед, а из-под полей цилиндра посверкивали маленькие желтые глазки.

— Какого черта вы уселись за мой стол? — прорычал сэр Морден. — Я не нуждаюсь в вашем обществе.

Маленький человечек загадочно ухмыльнулся и проговорил странным каркающим голосом:

— Ошибаетесь, почтеннейший. Вы очень даже во мне нуждаетесь. Я сидел за соседним столом и слышал, как вы упомянули имя Джека Элвина.

— Вы знаете, где он? — сразу подался к нему Морден.

— Скажем так: я могу познакомить вас с людьми, которые располагают интересующими вас сведениями.

— Что за люди? И где я могу с ними встретиться?

— Если я не ошибаюсь, вы сказали, что готовы все отдать за поимку Джека Элвина…

— Сколько вы хотите? — презрительно проронил сэр Морден.

— Пока что я попрошу, чтоб вы оплатили мой счет, — склонив голову к плечу, сказал человечек.

Сэр Морден щелкнул пальцами, подзывая проходившего мимо официанта.

— Принесите счет этого господина, — распорядился он. — Я оплачу.

Через несколько секунд официант вернулся и вручил счет сэру Мордену. Тот пробежал глазами по строчкам и открыл рот от изумления.

— Пять фазанов и целый стилтонский сыр, — пробормотал он, недоуменно оглядывая миниатюрного незнакомца.

— Фазаны были на редкость вкусные, — доверительно сообщил человечек.

Сэр Морден положил на стол пятифунтовую банкноту и повернулся к своему собеседнику:

— Вы сказали, что познакомите меня с людьми, которым известно, где находится Джек Элвин?

— Полагаю, они не откажутся сообщить вам об этом, — уверенно заявил незнакомец.

— Я принимаю ваше предложение, — бросил сэр Морден. — Где эти люди?

— Вы должны пойти в городок аттракционов, в комнату ужасов.

— Сейчас? — раздраженно рявкнул сэр Морден. — Уже почти полночь, городок аттракционов давно закрыт.

— Полночь — самое подходящее время для посещения комнаты ужасов, — заявил незнакомец. — Ну ладно, мне пора.

Он соскользнул со стула и странной скачущей походкой направился к выходу. Сэр Морден выглянул в окно, чтобы еще раз увидеть загадочного незнакомца, однако ему удалось разглядеть лишь большого черного ворона, взмывшего в ночное небо.

Сэр Морден вовсе не собирался идти ни в какую комнату ужасов. Однако через несколько минут, к немалому своему изумлению, обнаружил, что ноги сами вынесли его из отеля на набережную. Полная луна отражалась в неподвижной морской глади торгейтского залива, но сэр Морден, равнодушный к красоте, не обращал на эту чудесную картину ни малейшего внимания.

Быстрый переход