Изменить размер шрифта - +

— Шпион Вулфбейна, — сказал сэр Чедвик. — Именно эта тварь помогла ему выследить Хильду в Лондоне. Должно быть, Вулфбейн предусмотрел, что Хильда попытается спастись и найти нас. Кстати, Хильда, как тебе удалось бежать?

Хильда рассказала о своих спасительницах-птицах.

— Я очень долго пролежала без сознания, — завершила она свой рассказ. — Правда, не знаю, сколько именно.

— О, да здесь собралось приятнейшее общество! — произнес знакомый голос.

Все трое одновременно обернулись и увидели Пэдди в его человеческом обличье. Пак щеголял в цилиндре и светло-сером фраке с зеленой гвоздикой в петлице.

 

28

Сэр Чедвик наслаждается спектаклем

 

— Пэдди, дружище! — воскликнул сэр Чедвик. С каждым новым появлением пака радость, звучавшая в его голосе, становилась все более искренней. — Каким ветром тебя занесло в Лондон?

— Когда у меня выдается свободное время, я использую его, чтобы повидаться с друзьями, — ответил Пэдди Пак. — Надеюсь, вы не откажетесь принять от меня маленький подарок?

Он извлек из жилетного кармана три билета в театр и положил их на стол.

— Думаю, поход в театр станет достойным завершением сегодняшнего дня. Билеты на этот спектакль давно распроданы. Но я, к счастью, пользуюсь влиянием в театральном мире, — сообщил он и добавил, хитро подмигнув: — Старина Майкл Диллан, управляющий, мой старый приятель.

— Садись, Пэдди, выпей с нами, — предложил сэр Чедвик, но Пэдди уже растворился в воздухе.

Хильда взяла со стола билеты и посмотрела на дату.

— Какое удивительное совпадение! — воскликнула она. — Знаете, что произошло в этот день?

Эбби и сэр Чедвик вопросительно посмотрели на нее.

— Именно в этот день меня приняли в труппу театра «Альгамбра»! — Хильда в очередной раз схватила руку сэра Чедвика. — Я прекрасно помню, какой спектакль шел в тот вечер. Премьера твоего знаменитого «Короля Лира», Чедвик! Как бы мне хотелось пойти!

Сэр Чедвик явно колебался.

— Ты же прекрасно понимаешь, Хильда, это довольно рискованно, — нерешительно пробормотал он.

— Почему? — вмешалась Эбби.

— Согласно правилам перемещения во времени, установленным волшебниками, мы должны избегать любых контактов с нашими двойниками из прошлого. Это может повлечь непредвиденные осложнения…

— Но ведь вы сами говорили — все так запуталось, что дальше некуда, — с жаром заявила Эбби.

— Ну что ж, рискнем, — сдался сэр Чедвик. — К тому же я ни разу не наблюдал со стороны за собственной игрой. Любопытно взглянуть. А потом отправимся в Торгейт последним поездом.

Через час Эбби, Хильда и сэр Чедвик стояли в начале узкой аллеи, ведущей к театру «Альгамбра».

Сэр Чедвик не сводил глаз с секундной стрелки своих часов.

— Ты вот-вот должна появиться, Хильда, — сообщил он, и все трое отступили в тень деревьев.

Мимо них торопливо прошла молодая женщина. Сэр Чедвик, Хильда и Эбби осторожно выглянули из своего укрытия.

Они смотрели, как более юная Хильда решительно направляется к служебному входу в театр «Альгамбра». Неподалеку от дверей стоял, наслаждаясь теплым вечером, какой-то седовласый господин с роскошной бородой и курил сигару.

Потом они увидели, что Хильда протягивает ему записку и он пробегает ее глазами. Затем господин жестом пригласил Хильду войти в театр. В тот момент, когда он распахивал перед девушкой дверь, записка выпала у него из рук.

Быстрый переход