Она сказала все, что я хотел знать Остальное было просто. Испугайся она участвовать в подлоге, моя песенка была бы
спета, но в ее голосе не было и тени сомнения. Ее заботило одно - удастся ли ей замести следы.
- Я замыслил все так, что шансов на разоблачение будет не больше одного из пятисот, а такой риск, по-моему, вполне оправдан.
- Как вы это проделаете?
- В 1936 году ваш отец организовал широкомасштабные ремонтные работы на многих принадлежащих ему фермах Эти работы, естественно, относились
к накладным расходам, и он включил их в декларацию. Налоговое управление не запрашивало квитанции. Они положились на слово банка, что работы
были выполнены. Квитанции сейчас у меня в руках, и я изменил сроки выполнения ремонтных работ, проставив нынешний год. Теперь у меня есть
квитанции, которые никогда не видели в налоговом управлении, удостоверяющие, что за ремонт трех ферм вы уплатили тридцать тысяч долларов. Эта
сумма, кажется, с лихвой перекрывает стоимость норкового манто, не так ли, мисс Шелли?
- А если налоговые инспектора захотят посмотреть на фермы?
- На это я и отвожу один шанс из пятисот. В этом случае мы, конечно, погорели, но такого случая не будет. У них и без нас хватает хлопот. А
рейтинг “Пасифик Банкинг Корпорейшн” у них чрезвычайно высок. Наш банк никогда не проверяют. Это я могу гарантировать.
Она кивнула и улыбнулась. Зубы у нее были мелкие и очень белые.
- Мне кажется, по этому поводу можно распить бутылочку шампанского, мистер Уинтерс. Похоже, вы довольно смекалистый молодой человек. - Она
прикоснулась к кнопке у изголовья. - Думаю, что у нас с вами сложатся весьма долгие и приятные деловые отношения.
Вот и все. Удивительно просто. Дверца в волшебную страну, о которой я мечтал, распахнулась. Мне осталось только войти и взять все, что я
захочу.
Харджис принес шампанское в серебряном ведерке со льдом и поставил его на столик.
Бутылку он открыл едва заметным движением пальцев, словно играючи, чувствовалось, что ему частенько доводилось это проделывать. Он разлил
пенящееся вино по бокалам, протянул один Вестал, а второй мне, после чего удалился, преисполненный достоинства.
- За долгие и выгодные взаимоотношения, мистер Уинтерс, - сказала Вестал, поднимая бокал.
Мы выпили.
Шампанское было, безусловно, самое скверное, что мне доводилось пробовать, настолько дрянное, что мне стоило большого труда удержаться от
гримасы. Взглянув на мисс Шелли, я увидел, что она наблюдает за мной.
- Похоже, Харджис решил разыграть нас, - сказала она, отставляя бокал. - Эту гадость пьют мои слуги по праздникам.
Я вдруг вспыхнул от гнева.
- Должно быть, он решил, что для меня это в самый раз!
- Возможно, мистер Уинтерс, - сказала она с улыбкой. - Со старыми семейными слугами порой бывает трудновато. Не обижайтесь. Со временем,
узнав вас получше, он измени г свое отношение. Итак, когда мы разобрались с норковым манто, что вы можете предложить по поводу ренты в
“кварталах Шелли”?
Если она рассчитывала застать меня врасплох, и просчиталась.
Все эти улыбки, обходительность, шампанское и разговоры вроде “вы очень красивы, мистер Уинтерс” были пущены в ход лишь постольку,
поскольку я взялся за дело, от которого отказался Том Ледбитер. |