Изменить размер шрифта - +
Она сказала все, что я хотел знать Остальное было просто. Испугайся она участвовать в подлоге, моя песенка была бы

спета, но в ее голосе не было и тени сомнения. Ее заботило одно - удастся ли ей замести следы.
     - Я замыслил все так, что шансов на разоблачение будет не больше одного из пятисот, а такой риск, по-моему, вполне оправдан.
     - Как вы это проделаете?
     - В 1936 году ваш отец организовал широкомасштабные ремонтные работы на многих принадлежащих ему фермах Эти работы, естественно, относились

к накладным расходам, и он включил их в декларацию. Налоговое управление не запрашивало квитанции. Они положились на слово банка, что работы

были выполнены. Квитанции сейчас у меня в руках, и я изменил сроки выполнения ремонтных работ, проставив нынешний год. Теперь у меня есть

квитанции, которые никогда не видели в налоговом управлении, удостоверяющие, что за ремонт трех ферм вы уплатили тридцать тысяч долларов. Эта

сумма, кажется, с лихвой перекрывает стоимость норкового манто, не так ли, мисс Шелли?
     - А если налоговые инспектора захотят посмотреть на фермы?
     - На это я и отвожу один шанс из пятисот. В этом случае мы, конечно, погорели, но такого случая не будет. У них и без нас хватает хлопот. А

рейтинг “Пасифик Банкинг Корпорейшн” у них чрезвычайно высок. Наш банк никогда не проверяют. Это я могу гарантировать.
     Она кивнула и улыбнулась. Зубы у нее были мелкие и очень белые.
     - Мне кажется, по этому поводу можно распить бутылочку шампанского, мистер Уинтерс. Похоже, вы довольно смекалистый молодой человек. - Она

прикоснулась к кнопке у изголовья. - Думаю, что у нас с вами сложатся весьма долгие и приятные деловые отношения.
     Вот и все. Удивительно просто. Дверца в волшебную страну, о которой я мечтал, распахнулась. Мне осталось только войти и взять все, что я

захочу.
     Харджис принес шампанское в серебряном ведерке со льдом и поставил его на столик.
     Бутылку он открыл едва заметным движением пальцев, словно играючи, чувствовалось, что ему частенько доводилось это проделывать. Он разлил

пенящееся вино по бокалам, протянул один Вестал, а второй мне, после чего удалился, преисполненный достоинства.
     - За долгие и выгодные взаимоотношения, мистер Уинтерс, - сказала Вестал, поднимая бокал.
     Мы выпили.
     Шампанское было, безусловно, самое скверное, что мне доводилось пробовать, настолько дрянное, что мне стоило большого труда удержаться от

гримасы. Взглянув на мисс Шелли, я увидел, что она наблюдает за мной.
     - Похоже, Харджис решил разыграть нас, - сказала она, отставляя бокал. - Эту гадость пьют мои слуги по праздникам.
     Я вдруг вспыхнул от гнева.
     - Должно быть, он решил, что для меня это в самый раз!
     - Возможно, мистер Уинтерс, - сказала она с улыбкой. - Со старыми семейными слугами порой бывает трудновато. Не обижайтесь. Со временем,

узнав вас получше, он измени г свое отношение. Итак, когда мы разобрались с норковым манто, что вы можете предложить по поводу ренты в

“кварталах Шелли”?
     Если она рассчитывала застать меня врасплох, и просчиталась.
     Все эти улыбки, обходительность, шампанское и разговоры вроде “вы очень красивы, мистер Уинтерс” были пущены в ход лишь постольку,

поскольку я взялся за дело, от которого отказался Том Ледбитер.
Быстрый переход