Изменить размер шрифта - +
  Разговор  завертелся
вокруг вин и табака. Потом адвокат рассказал о судебном процессе,  который
он вел, а полковник стал распространяться об игре в поло. Мне нечего  было
сказать, и я сидел молча,  стараясь  из  учтивости  выказывать  интерес  к
разговору других; никому не  было  до  меня  дела,  и  я  стал  на  досуге
разглядывать Стрикленда. Он  оказался  выше,  чем  я  думал;  почему-то  я
воображал, что Стрикленд - худощавый, невзрачный человек; на деле  он  был
широкоплеч, грузен, руки и ноги у него были  большие,  и  вечерний  костюм
сидел на нем мешковато. Чем-то он напоминал принарядившегося  кучера.  Это
был мужчина лет сорока, отнюдь не красавец, но и не урод; черты лица  его,
довольно  правильные,   но   странно   крупные,   производили   невыгодное
впечатление. Он был чисто выбрит, и его большое  лицо  казалось  неприятно
обнаженным. Волосы у него были рыжеватые, коротко остриженные, глаза не то
серые, не то голубые. В общем, внешность самая заурядная. Я понял,  почему
миссис Стрикленд немного стеснялась  его:  не  такой  муж  нужен  женщине,
стремящейся добиться положения в обществе литераторов и артистов.  Он  был
явно лишен светского лоска, но это качество не обязательное;  он  даже  не
выделялся какими-нибудь чудачествами. Это был просто добродушный, скучный,
честный,  заурядный  малый.  Некоторые  его  качества,   может   быть,   и
заслуживали похвалы, но стремиться к общению с ним было невозможно. Он был
равен нулю. Пусть он добропорядочный член общества, хороший  муж  и  отец,
честный маклер, но терять на него время, право же, не стоило!



7

   Сезон уже подходил к своему пыльному концу, и все вокруг  готовились  к
отъезду. Миссис Стрикленд с семьей собиралась в Норфолк,  там  дети  могли
наслаждаться морем, а супруг - игрою в  гольф.  Мы  с  нею  распростились,
уговорившись встретиться осенью. Но накануне своего отъезда я столкнулся с
нею и ее детьми в дверях магазина; она, как и я, делала последние  закупки
перед отъездом из Лондона и, так же, как я,  чувствовала  себя  усталой  и
разгоряченной. Я предложил им пойти в парк и поесть мороженого.
   Миссис Стрикленд, вероятно, была рада показать  мне  своих  детей  и  с
готовностью согласилась на мое предложение. Дети ее в жизни выглядели  еще
привлекательнее, чем на фотографиях, и она по праву гордилась ими.  Я  был
еще молод, а потому они меня не стеснялись и болтали напропалую. Это  были
удивительно милые, пышущие здоровьем юные создания. И сидеть под деревьями
тоже было приятно.
   Час спустя она кликнула кэб и уехала домой, а я, чтобы скоротать время,
поплелся в клуб. В этот день у меня было как-то  тоскливо  на  душе,  и  я
ощутил даже некоторую зависть к семейному благополучию, с  которым  только
что соприкоснулся. Все они, видимо, очень любили друг друга. Они то и дело
вставляли в разговор какие-то словечки, ничего не говорившие постороннему,
им одним понятные и смешившие их до упаду. Возможно, что  Чарлз  Стрикленд
был скучным человеком, если подходить  к  нему  с  меркой,  превыше  всего
ставящей словесный блеск, но его интеллект соответствовал среде, в которой
он жил, а это уже залог не только известного успеха, но и счастья.
Быстрый переход