Изменить размер шрифта - +
Сейчас в глазах обоих сверкал вызов.

– Я не хотел вас обидеть, Батерст, просто ваш ответ значит больше, чем мой.

– А почему – ведь вы несколько недель были с ней неразлучны?

– Потому что она любит вас.

Если бы миссис Ноткинс наговорила ему меньше, Дермотт, возможно, смог бы удержаться от циничной фразы:

– Что, Тарлоу, вы еще знаете об Изабелле, если даже известно, кого она любит?

– На что вы намекаете, черт возьми?

– На то, что вы гораздо ближе к ней, чем я.

– О Господи, Батерст! – раздраженно пробормотал Джо. – Да если бы у меня был хоть один шанс, разве стал бы я с вами разговаривать? Я сделал бы из вас отбивную и спокойно пошел дальше, забыв о том, что когда то вас видел. Отвечайте же честно – вы ее любите?

– До недавнего времени я так считал, – проворчал Дермотт.

– Этого мне недостаточно, – резко сказал Джо.

– У вас что, есть право вмешиваться?

– Да. – Это утверждение подкреплялось хотя бы восемью годами его чемпионства. – Ваши намерения благородны?

– Наглый вопрос – если только вы не ее опекун.

– В настоящий момент да. И я требую от вас не лживого ответа, если вы хотите встретиться с ней целым и невредимым.

– А, так мы все таки соперники! – вскинул брови Дермотт.

Пристально взглянув на него, Джо покачал головой:

– Она отвергла меня, Батерст, – отвергла ради вас, так что поверьте: я не испытываю к вам никаких дружеских чувств. Но она мне дорога, и я не позволю вам снова с ней играть. С тех пор, как вы уехали, она все время была несчастна, а после того, как мы съездили на остров, стала еще несчастнее.

Хотя Дермотт до этих пор ему не вполне доверял, слова Джо насчет острова Уайт были настолько необычны, что в его искренности не приходилось сомневаться.

– Я ничего не знаю о вашей поездке на остров, но уверяю вас, что здесь я с самыми благородными намерениями. – Его голос был так же серьезен, как и выражение лица. – Вместе с предложением руки и сердца я привез Изабелле фамильное обручальное кольцо. Этого достаточно?

– Для меня – да, а насчет Изабеллы не знаю, – внезапно улыбнулся Джо. – Может, она предпочтет ваше сердце в жареном виде.

Дермотт ответил ему неуверенной улыбкой.

– Я знаю, как она сейчас злится. Если она меня выкинет, вы забросите меня к ней снова? В этом деле я намерен идти до конца.

– Я был бы рад зашвырнуть вас куда нибудь подальше, Батерст, – усмехнулся Джо. – Но к несчастью, она хочет вас, а не меня, поэтому… я тоже этого хочу.

– В нее легко влюбиться, не так ли?

– Еще как! Вы не представляете, как я вам завидую. Ну а теперь вперед, и постарайтесь снова все не испортить.

– Вы что, собираетесь пойти со мной к ней и там играть роль советника? – ухмыльнулся Дермотт.

– Я думаю, очаровывать женщин вы умеете лучше других, Батерст. Так что мои советы вам ни к чему.

Взгляд Дермотта внезапно стал мягким.

– Спасибо за то, что вы о ней заботились.

– Я делал это не ради вас.

– Я знаю. – Волнуясь, Дермотт потрогал лежащее в кармане кольцо. Несмотря на все уверения Джо, он не знал, как его встретят. А вдруг он опоздал? Он сделал глубокий вдох, затем медленный выдох. – Пожелайте мне удачи.

– Если уж она должна достаться кому то другому, я рад, что это именно вы, – просто ответил Джо. – Хотя, – подмигнув Дермотту, добавил он, – в таком виде вам действительно удача не помешает.

 

Глава 22

 

Второй этаж, вторая дверь по коридору – так сказал ему Джо.

Быстрый переход