Изменить размер шрифта - +
Перед акцией следовало подкрепить силы. Он достал из кармана несколько трофейных бумажек, которые здесь играли роль денег. Через окошко равнодушно таращилась на него маленькая самочка в смешном головном уборе.

– Сахар, – сказал Бигбаг.

Она спросила что‑то, для чего у переводчика‑телепата не нашлось слова. Поэтому он прибег к прямой трансляции. Перед внутренним взором Бигбага возник огромный прозрачный цилиндр, полный восторженными кусочками льда. Сверху их медленно заливали потоки коричневатой пузырящейся жидкости.

Сразу с водой, подумал Бигбаг. Это хорошо. И цветом напоминает настоящий данг.

– Да, – сказал он.

Самочка достала из‑за прозрачной заслонки (ну почему у них тут все прозрачное‑то?!) три больших усеченных конуса. Она подавала их широким основанием кверху, и сквозь эти основания были пропущены белые трубочки с красной продольной полоской. Больше всего эти предметы походили на танторианские прожигающие бомбы.

Без нервов, приказал себе Бигбаг. Внешнее сходство еще ничего не доказывает. Эта цивилизация, конечно, дикая и странная, но не настолько, чтобы в уличных лавках первому встречному продавать оружие, способное проплавить твердую оболочку планеты и открыть путь магматическим потокам. Он смело сгреб "бомбы" и направился к экипажу. От "бомб" отчетливо пахло сахаром.

Кроме того, в них булькала жидкость.

Прикалываются, мрачно подумал Бигбаг.

За круглым столиком сидели трое аборигенов цвета данга. Перед ними стояли пестрые металлические цилиндры и лежал белый лист, по которому один абориген царапал прозрачной палочкой, что‑то цедя при этом.

Переводчик‑телепат болезненно сжался, умоляя Бигбага остановиться. Бигбаг прислушался.

– Это сложное слово, а пишется оно так: "Пфкхрукхт", – сказал тот, кто царапал.

– Да нет! – отобрал у него пишущую палочку другой. – Его надо писать через "в" и через два "у": "Пхвруухт".

– Парни, чем вы слушали? Пишется так: "Хврухт". И все.

– Джентльмены, – сказал Бигбаг (а на самом‑то деле, конечно, переводчик‑телепат, которому он позволил проявить себя). – Простите, что вмешиваюсь в ваш разговор, но единственно правильное написание данного слова: "Ф‑Р‑У‑К‑Т". Вы найдете его в любом словаре.

Он с достоинством проследовал к своему экипажу. Переводчик‑телепат раздулся от удовольствия.

– Образованный, – услышал он в спину. – Тараканов морит. Туда без колледжа не берут.

– И читал много. Словари…

– Нет, парни. Хоть он и образованный, и начитанный, а я все равно готов помазаться на упаковку пива: на самом деле он ни разу в жизни не слышал, как пердит слон.

Ювелирная лавка Розенберга находилась через перекресток отсюда…

 

 

***

 

Кей вел машину в своеобычной маниакальной манере: жал на газ вместо тормоза и гудел без передыху. На перекрестки он выезжал сугубо на красный свет, скорость превышал всего в два‑три раза (Джей мог поспорить, что в четыре. Или в пять. В крайнем случае), а поворачивал так, что любой голливудский каскадер удавился бы от зависти. Джей при этом бился головой о боковое стекло, хотя совсем не по своей воле и далеко не от отчаянья.

– Эй! – не выдержал Джей после очередного соприкосновения с дверцей.

– Прошу прощения. Но нам надо поднажать.

– Поднажать? – возмутился Джей. – Ты это о чем, чтоб тебе провалиться? Мы и так гоним под сто миль!

– Сто тридцать, – поправил Кей, мельком глянул на спидометр и, решив, что недостаточно гонит, прибавил газу. – Но для нашей черепашки это не предел.

Быстрый переход