И каждый из них был холоднее предыдущего. Корабль свернул на запад, а потом — на северо-запад, направляясь в открытые воды, далеко от берега. Мы ни разу не видели их, но маг устремил на пиратов свои волшебные глаза.
Кроме того, он не сводил глаз со шторма на севере, который точно в срок обрушился на Глубоководье, покрывая город снегом глубиною в три фута. Даже если бы нам захотелось повернуть назад — у нас ничего бы не вышло. Гавань была плотно закрыта.
Я вспомнил наш путь от Врат Бальдура до Глубоководья: постоянное лавирование, долгие ночи в страхе перед айсбергами, холод, такой глубокий, словно тепло больше никогда не согреет тело.
Каждый день я занимал свой пост в вороньем гнезде. Колючий ветер был жестоким. Я заворачивался в плащ Перро, но не магия держала меня в тепле. Я поддался этому холодному ветру. Я думал о том, что ждет нас в конце пути, и потому холодные порывы не касались меня.
На седьмой день после выхода из Глубоководья я заметил темную линию облаков. Она лежала на западе и двигалась к нам.
— Буря! Темные облака на западе! — закричал я.
Все, присутствовавшие на палубе, замерли. Мгновение спустя они снова приступили к своей работе, делая дела яростнее, чем обычно.
— Держим курс, — крикнул Дюдермонт.
Прямо в шторм, подумал я. Человек, который отказался выходить из порта, потому что опасался зимней бури, теперь приказывал нам идти прямо на неё.
— Что ты там видишь, Мэймун? — спросил он.
— Айсбергов нет, сэр. Только шторм, — ответил я. Как же маг мог прозевать его? Или, возможно, он скрывал информацию от экипажа? У капитана ведь не было причин скрывать подобное, не так ли?
— Только шторм? Ты уверен? — у меня появилось ощущение, что он знал нечто, о чем не было известно мне.
Я выглянул, внимательно просматривая горизонт во всех направлениях. Ничего на севере, ничего на юге, ничего на востоке, на западе — буря…
Буря с белым пятном в ней. Растущим белом пятном. Паруса.
— Парус! На западе, и, кажется, корабль приближается!
— Очень хорошо, — крикнул капитан. — Ты видишь, куда он движется?
— Похоже, он плывет прямо на нас.
— Отлично. Мистер Счастливчик?
— О, да, — сказал моряк, стоявший рядом с капитаном. — Экипаж к бою готов.
Глава семнадцатая
Фьють!
Катапульта, стоявшая в носовой части Морской Феи выпустила снаряд, подбрасывая высоко в воздух керамическую корзину, полную горящей смолы. Вращаясь, снаряд со всплеском рухнул в море в трехстах ярдах от Госпожи Удачи.
Далекий выстрел. И мы почти попали.
Я глядел в море, на быстро приближавшийся корабль, на суету, царившую на палубе и золотистое пятнышко, которое виднелось в вороньем гнезде. Каким-то образом я знал, что это Джоэн. Волосы девочки были коротко острижены, глаза — пронзительного зеленого цвета, а рост слишком высокий для её возраста. И я знал, что девочка сейчас смотрит на меня. Ей должно было исполниться тринадцать. Я знал, что она родилась зимой.
Когда Госпожа Удача подошла еще ближе, наша катапульта снова выпустила смоляной шар. Я наблюдал за тем, как огненный снаряд описывает в воздухе дугу, прочерчивая красный след на фоне черных туч надвигавшегося шторма. Казалось, вопреки всякой гравитации, шар медленно двигался по воздуху, едва-едва летя к цели.
Медленно направляясь к мачте Госпожи Удачи.
К вороньему гнезду Госпожи Удачи.
Мои глаза распахнулись от ужаса. Джоэн спряталась в ведро.
Пламенный снаряд ударился о мачту в четырех футах над ней, заставляя ту раскачиваться. Но керамическая оболочка не треснула, и снаряд пронесся мимо свернутого такелажа, падая в море. |