..
– Мартин! Спусти его вниз! Немедленно!
– Ну, если ты так настаиваешь... – со скучающим видом откликнулся Кингсли.
Юноша на балконе восстановил равновесие и сошел с поручней.
– Modo caecus, – прошептал Джек, накладывая на всех присутствующих людей заклинание, рассеивающее внимание, чтобы они позабыли обо всем виденном.
– Это было глупо и опасно – не говоря уже о том, что жестоко и мелочно, – бросил Джек, встав лицом к лицу с Кингсли.
Он в жизни не испытывал такой ярости. А при виде Мими, стоящей рядом с этим негодяем, разозлился еще сильнее. Он что, действительно ревнует? Или просто рассержен и разочарован, обнаружив, что его сестра участвует в такой отвратительной выходке?
– Слушай, Форс, не порти другим удовольствие, – сказал Кингсли. – Никто же не пострадал.
– И правда, Джек, перестань, – подхватила Мими. – Это всего лишь первокурсник. Ничего бы не произошло.
– Суть не в том, Мими, – отрезал Джек. – Стражи об этом узнают.
– Ах, стражи! – рассмеялся Кингсли. – Слушай, может, ты лучше последишь за собой? – с ядовитой насмешкой продолжил он. – Или ты сделался таким любителем Красной крови, что позабыл, что сам принадлежишь к Голубой?
Джек покраснел до корней своих белокурых волос.
– Вы, Форсы, или как вы там себя называете нынче, были бы пустым местом без моей семьи и той жертвы, которую мы принесли, – угрюмо произнес Кингсли. Он развернулся на месте и двинулся прочь, бросив на прощание: – Когда тебе захочется расплатиться за свои слова, Форс, ты знаешь, где меня найти.
– Джек, это же просто шутка! – воскликнула Мими, пытаясь успокоить брата.
– Отстань! – бросил Джек и стряхнул руку сестры со своего плеча.
Он быстро зашагал прочь, а Мими кинулась следом с раздраженным видом.
– Джек, погоди! Ну брось ты!
Но Джек не обернулся. У него горели уши от смятения, от того, что его так унизили на публике. Было ли это разумно? Ведь он же должен был остановить Кингсли? Или у него просто нет чувства юмора, как сказала его сестра? Но в любом случае – о чем это говорил Кингсли? Что за жертву принесло семейство Мартин?
Нужно расспросить об этом отца.
ГЛАВА 22
Оливер занял для Шайлер место рядом с собой в химической лаборатории. Он подал девушке защитные очки; она надела свинцовый фартук.
– Что делаем сегодня? – поинтересовалась Шайлер, пристраивая очки на носу.
Оливер свои уже надел. Класс выглядел словно команда сварщиков. В другом конце лаборатории Мими громко жаловалась, что очки оставляют у нее на переносице уродливые красные отметины, но никто ее особенно не слушал.
– Снова готовим леденцы? – спросила Шайлер.
Оливер проверил горелку Бунзена и осторожно, постепенно включил ее; вспыхнул небольшой красный огонек.
– Угу.
Раньше в Дачезне этот предмет вел один из самых изобретательных и обаятельных преподавателей. На самом деле химическая лаборатория была настолько популярна среди учеников, что и второкурсникам, и студентам предпоследнего курса дозволялось выбрать ее в качестве факультативной дисциплины. Но мистер Энтони, недавний выпускник Йеля, ребячливый и полный энтузиазма, после зимних каникул был уволен из школы из-за плачевного романа с одной из учениц, которая в результате забеременела. Мистера Энтони выгнали, а студентку исключили. В конце концов, здесь не какая-нибудь школа Деграсси из сериала. Здесь Дачезне.
И все бы было прекрасно, да только когда мистер Энтони исчез, а с ним и его сложные, но увлекательные лабораторные эксперименты (например, в последнем семестре они превратили медь в золото или, по крайней мере, позолотили), студентам подсунули нудного старого мистера Коргана; его учебный план состоял из серии экспериментов один скучнее другого. |