Изменить размер шрифта - +
Я отчетливо слышал шум машины. Она была метрах в ста от меня. Потом раздался странный звук. Глухой такой... Это трудно объяснить... Во всяком случае, когда услышишь его, сразу понимаешь, что случилось несчастье. Я обернулся и увидел, что машина мчится на полной скорости. Уже проехала мимо меня. И в ту же минуту я увидел на земле тело. Если бы я не смотрел сразу и туда и сюда, то обязательно разглядел бы двух человек, сидевших в машине на переднем сиденье. Большой такой серый автомобиль... Скорее темно-серый... Я даже сказал бы - черный; хотя нет, все-таки он был темно-серый. А может просто грязный. Уже люди сбегались. Я первым делом побежал сюда, чтобы сказать все Артуро. Он собирался гладить брюки. Старика Анджелино принесли в мастерскую, изо рта у него текла струйка крови, одна рука свешивалась, пиджак на плече был разодран. Люди сперва только это и видели, но я-то сразу понял, что он мертв.

***

     Они сидели в кабинете капитана О'Брайена. Хозяин отодвинув стул, - ему мешали длинные ноги - курил трубку короткими затяжками, поглаживая уголки рта и, но мигая, смотрел па Мегрэ, который рассказывал о случившемся.
     - Полагаю, - закончил комиссар свою повесть, - что вы не станете утверждать, будто свобода личности может помешать вам заняться этими мерзавцами?
     Мегрэ, который за тридцать с лишним лет службы в полиции сталкивался со всеми разновидностями человеческой низости, подлости, жестокости, до сих пор возмущался этим так же, как в тот день, когда только поступил на работу.
     Совпадение убийства с запланированным на сегодняшнее утро визитом к старику Анджелино, тот факт, что, если бы визит состоялся вовремя, это наверняка спасло бы жизнь портного, а также покупка трубки, которую он теперь не хотел курить, настроили Мегрэ на самый мрачный лад.
     - К сожалению, по новому закону, это относится к ведению не федеральной полиций, а полиции штата Нью-Йорк.
     - Они убили его низко, подло, - рычал экс-комиссар. А О'Брайен задумчиво пробормотал:
     - Меня поражает не то, как его убили, а то, что его убили вовремя.
     Мегрэ тоже думал об этом, и тут трудно было усмотреть простое совпадение.
     В течение многих лет никто не интересовался стариком Анджелино, который мог просиживать целые дни на своем стуле на виду у прохожих и каждое утро, как большой добрый пес, совершать небольшую привычную прогулку.
     Не далее как вчера ночью, Мегрэ несколько минут простоял перед портняжной мастерской. Он пообещал себе, никого об этом не оповещая, завтра утром приехать сюда опять и побеседовать со стариком.
     И вот, когда он приехал, оказалось, что кто-то позаботился лишить его возможности задать Анджелино кое-какие вопросы.
     - Действовать им пришлось быстро, - проворчал он, глядя на О'Брайена с невольной злостью.
     - Чтобы организовать подобный инцидент, времени нужно немного, если заранее знаешь все необходимые детали. Не скажу, что у нас существуют агентства, которые выполняют такую работу, но что-то вроде этого есть. В конце концов, достаточно знать, к кому обратиться, дать соответствующие указания и столковаться насчет оплаты. Таких людей называют наемными убийцами. Но ведь убийцы не могли знать, что старик Анджелино каждое утро переходит Сто шестьдесят девятую улицу в одно и то же время и в одном и том же месте. Кто-то должен был им сообщить - видимо, тот, кто нанял. И человек этот давным-давно знает привычки старика.
     Они серьезно посмотрели друг на друга, поскольку оба сделали из случившегося одинаковые выводы.
     С какого-то времени кому-то стало известно, что Анджелино может что-то рассказать, а это «что-то» угрожало чьему-то покою.
Быстрый переход