Изменить размер шрифта - +
Как следовало мне понимать столь странные слова? Да и сама

она немало меня озадачила своими мгновенными превращениями: она казалась то ребенком, то — буквально через секунду — древней и мудрой

старухой. Не было уверенности и в том, что она всерьез приняла и мои предостережения, а точнее, предостережения самой Деборы, которые

та поручила мне передать. А может быть, я переусердствовал с собственными советами и наставлениями?
    — Мадам Фонтене, — попросил я, когда мы поднялись на несколько ступеней и подошли к двери, — мы обязательно должны поговорить еще

раз. Обещаете?
    — Когда моего мужа уложат спать, мы останемся одни.
    Произнося последнюю фразу, она задержала взгляд на мне, и я, кажется, покраснел. На ее щеках тоже заиграл румянец, а губы

сложились в игривой улыбке.
    Мы вошли в центральный зал, очень просторный, хотя, конечно, совсем не похожий на те, что встречаются во французских chateau.[4]

Его украшала изящная лепнина, а под потолком сияла великолепная люстра со свечами из чистого воска. Дверь в противоположном конце

зала выводила на заднюю террасу, откуда были видны край скалы и деревья с фонариками меж ветвей, совсем как в саду перед домом.

Только тогда до меня дошло, что шум, который я слышал, производил вовсе не ветер, а море вдалеке.
    Из обеденного зала, куда мы вошли, открывался чудесный вид на скалы и черную воду у их подножия. Следуя за Шарлоттой, я любовался

отблесками огней на поверхности моря и с удовольствием прислушивался к шуму волн. Легкий бриз, теплый и влажный, играл в листве.
    Что касается самого зала, протянувшегося по всей ширине дома, то в нем последние новинки европейской моды гармонично сочетались с

непритязательным колониальным стилем.
    Стол был покрыт тончайшим полотном и сервирован массивным столовым серебром изумительной работы — нигде в Европе мне не

доводилось видеть таких чудесных серебряных вещей.
    Тяжелые канделябры отличались изысканностью резьбы, под каждой тарелкой лежала отделанная кружевом салфетка, кресла были обиты

великолепным бархатом с оборками по краям, а над столом висело огромное деревянное опахало на шарнире. Сидевший в углу маленький

негритенок ритмично дергал за веревку, продетую сквозь кольца, укрепленные вдоль всего потолка и стены в дальнем конце зала, и таким

образом приводил в движение этот своеобразный вентилятор.
    Благодаря опахалу и распахнутым настежь многочисленным дверям, выходившим в сторону моря, в зале парила приятная прохлада, а в

воздухе стоял тончайший аромат.
    Не успел я опуститься в кресло слева от хозяйского места во главе стола, как появились рабы, разодетые в европейские шелка и

кружево, и принялись расставлять на столе блюда с едой.
    Почти одновременно с ними в зал вошел молодой муж, о котором я столько слышал. Держался он прямо и самостоятельно скользил ногами

по полу, однако при этом всем своим весом опирался на огромного мускулистого негра, который поддерживал его, обхватив за талию. Руки

молодого человека со скрюченными кистями и безвольными пальцами казались такими же слабыми, как и ноги. И все же он производил

впечатление неотразимого красавца.
    Прежде чем поддаться болезни, он, наверное, был незаурядным кавалером в Версале, где и завоевал свою невесту. В ладно сшитом

платье, достойном короля, с драгоценными перстнями, унизавшими все пальцы, в огромном красивом парижском парике, украшавшем голову,

он на самом деле выглядел впечатляюще: пронзительно серые глаза, крупный рот, тонкие губы и решительный подбородок…
    Опустившись в кресло, он предпринял несколько безрезультатных попыток сесть поглубже, и тогда сильный раб подтянул хозяина так,

чтобы тому было удобно, а затем подвинул кресло и встал за его спинкой.
Быстрый переход