|
— Вы подразумеваете сочинения всех этих развратных и невежественных рифмоплетов, продававшиеся за пенни?
— Я обвиняю ваших братьев, сэр, в том, что они погубили свободный и жизнерадостный народ.
— Давайте. Продолжайте. Опорожняйте на мою голову ночной горшок ваших мыслей.
— Вы стремились подорвать нашу веру и искоренить древнюю традицию.
— Отлично. Выкладывайте весь свой арсенал. Сотрясайте воздух, пока не охрипнете.
— Ваши набожные собратья держали народ в подчинении. Они использовали силу оружия, а не силу веры.
— Это была сила бесхитростного подхода к библейским текстам и правильного их понимания. Душа индивида расправила крылья, избавленная от оков застарелых привычек, тщеславной роскоши и чванства церковных сановников.
— Блеск и надежды вы подменили суровостью и завистливым зложелательством. Вашей целью было принести древнюю истину в жертву скудному набору убогих доктрин.
Мильтон постепенно входил в раж.
— Любой — от мальчишки-школьника и до последнего из монахов — высказался бы по этому поводу куда красноречивей. Ясно, что в богословии вы сведущи не больше ребенка, а доктрины Писания для вас темный лес.
— В высокомерии и самонадеянности мне с вами не равняться. Но я, по крайней мере, не лицемер.
Мильтон внезапно побелел. А что если до собеседника дошли слухи о его пребывании среди индейцев?
— О чем это вы, мистер Кемпис?
— На словах вы за республику, но на деле хотите одного: распоряжаться ближними. Вы тиран, мистер Мильтон.
Стихотворец вздохнул свободнее.
— Как трудно, встречая глупца, удерживать свой язык в рамках благоразумия. Но я постараюсь, ради бедного юноши, здесь присутствующего. — Гусперо высунул язык и начертил в воздухе нимб вокруг головы Мильтона. Ощутив движение воздуха, Мильтон потрогал свои волосы. — Вы неумелый спорщик, мистер Кемпис. Вы вопиете о моих предполагаемых слабостях и в то же время выставляете на всеобщее обозрение свои. Кем вы являетесь в Мэри-Маунт, как не церемониймейстером? Или — иное название этой должности — распорядителем пиров? Или распорядителем наглой клеветы, которую вы только что изрекли?
— Я не полосую спины ни в чем не повинных женщин. Индейцы, у нас живущие, куда человечнее вас.
— О, вы возьметесь и эфиопа отмывать добела? Берегитесь, как бы к вам не пристала его чернота.
— Вот что, мистер Мильтон. Я убежден, что индейцы добродетельней и честнее многих христиан.
— Только послушайте! Цивилизованные дикари!
— А в чем состоит наша цивилизованность?
Мильтон помолчал.
— Гражданские свободы. Хорошие законы. Истинная религия. Все это для нас очень важно.
— То же и в Мэри-Маунт.
— Посмотри, Гусперо, он покраснел?
— Нет, сэр. Обычный румянец, но никак не пунцовый.
— Пунцовый цвет он приберегает для фекальных облачений своих священников.
— Я собирался добавить, — продолжал Кемпис, — что гражданские свободы и хорошие законы не чужды и индейцам. Они тоже знакомы как с порядком, так и со свободами.
— Дальше больше. Слушай. Гусперо. Это уже чересчур. Его самомнение взметнулось до небес.
— А за этим последует и истинная религия.
— Вы хотите сказать, что они усвоят ваше адское вероучение.
— И вот за что еще я вам ручаюсь, мистер Мильтон. Мне лучше оставаться в своем аду, чем жить на ваших небесах.
— Довольно. Я не могу вести философский спор с шутом вроде вас.
— Едва ли это прилично, сэр. |