Изменить размер шрифта - +
Семьсот семьдесят седьмая доля, капитан Фалек.
     -  Эй,  ты, Вилдад! -  заревел Фалек, вскочив и затопав ногами. - Лопни
мои глаза, если бы я следовал в таких делах твоим советам, капитан Вилдад, у
меня  бы сейчас на совести скопился такой  балласт, что от него  пошло бы на
дно самое большое судно, какое только огибало мыс Горн.
     - Капитан  Фалек, - твердо отпарировал Вилдад, - не знаю, сколь глубоко
сидит  в  воде  твоя совесть, может, на десять дюймов, а может, и  на десять
саженей, но ты  упорствуешь в своих прегрешениях, и боюсь, совесть твоя дала
большую течь, из-за которой пойдешь  в конце концов на дно ты сам, - прямо в
преисподнюю, капитан Фалек.
     -  Ах вот  как!  В  преисподнюю!  Ты  нанес  мне  оскорбление, слышишь!
Невыносимое оскорбление. Говорить человеку, что он попадет в  ад, это адское
надругательство. Гром  и  молния!  Попробуй только повторить  это  еще  раз,
Вилдад, и я  за себя не  ручаюсь. Да я...  я... я живого  козла проглочу, со
шкурой  и рогами! Вон  отсюда  ты,  плаксивый  ханжа,  ты,  мутноглазый  сын
деревяшки! Вон - прямым кильватером!
     Выпалив все  это, он бросился  на Вилдада,  но тот уклонился от  него с
каким-то небывалым скользящим проворством.
     Встревоженный столь внезапной  яростной схваткой между двумя главными и
ответственными владельцами  корабля и  уже  сомневаясь, стоит ли идти на это
судно, с такими ненадежными хозяевами и  временными капитанами, я отступил в
сторону  от  двери,  чтобы пропустить Вилдада,  который  жаждал, как  я  был
уверен,  бежать  проснувшегося  Фалекова гнева.  Но, к  удивлению моему, тот
преспокойно вновь уселся на транце и, видимо, не имел ни малейшего намерения
уходить. Он давно свыкся с упорствующим во грехе Фалеком и его манерами. Что
же до Фалека, то и он,  израсходовав весь запас своей ярости, теперь уселся,
кроткий как  агнец,  все  еще,  однако,  слегка  подергиваясь,  ибо  нервное
возбуждение его еще не вполне улеглось.
     - Уф-ф,  - проговорил он наконец, отдуваясь, - шквал,  кажется, ушел по
левому  борту.  Вилдад, ты когдато  был мастер затачивать острогу,  очини-ка
мне, будь добр, это перо. А то у меня нож вконец затупился. Вот так, спасибо
тебе, Вилдад.  Ну,  юноша,  как,  ты  говоришь тебя зовут? Измаил?  Так вот,
Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю.
     - Капитан Фалек, - сказал тут я,  - у  меня  еще товарищ  есть, он тоже
хочет идти в плавание. Можно, я приведу его завтра утром?
     - А как же, - ответил Фалек. - Веди его сюда, и мы на него посмотрим.
     - А  он  какую долю потребует? - закряхтел Вилдад,  поднимая  глаза  от
Библии, в которую он уже опять зарылся.
     - Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек. - Он уже ходил
когда-нибудь за китами? - повернулся он ко мне.
     - Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек.
     - Ну что ж, тогда приводи его.
     И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично
справился со  своей задачей и что "Пекод" и  есть то самое судно, на котором
Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн.
Быстрый переход