Семьсот семьдесят седьмая доля, капитан Фалек.
- Эй, ты, Вилдад! - заревел Фалек, вскочив и затопав ногами. - Лопни
мои глаза, если бы я следовал в таких делах твоим советам, капитан Вилдад, у
меня бы сейчас на совести скопился такой балласт, что от него пошло бы на
дно самое большое судно, какое только огибало мыс Горн.
- Капитан Фалек, - твердо отпарировал Вилдад, - не знаю, сколь глубоко
сидит в воде твоя совесть, может, на десять дюймов, а может, и на десять
саженей, но ты упорствуешь в своих прегрешениях, и боюсь, совесть твоя дала
большую течь, из-за которой пойдешь в конце концов на дно ты сам, - прямо в
преисподнюю, капитан Фалек.
- Ах вот как! В преисподнюю! Ты нанес мне оскорбление, слышишь!
Невыносимое оскорбление. Говорить человеку, что он попадет в ад, это адское
надругательство. Гром и молния! Попробуй только повторить это еще раз,
Вилдад, и я за себя не ручаюсь. Да я... я... я живого козла проглочу, со
шкурой и рогами! Вон отсюда ты, плаксивый ханжа, ты, мутноглазый сын
деревяшки! Вон - прямым кильватером!
Выпалив все это, он бросился на Вилдада, но тот уклонился от него с
каким-то небывалым скользящим проворством.
Встревоженный столь внезапной яростной схваткой между двумя главными и
ответственными владельцами корабля и уже сомневаясь, стоит ли идти на это
судно, с такими ненадежными хозяевами и временными капитанами, я отступил в
сторону от двери, чтобы пропустить Вилдада, который жаждал, как я был
уверен, бежать проснувшегося Фалекова гнева. Но, к удивлению моему, тот
преспокойно вновь уселся на транце и, видимо, не имел ни малейшего намерения
уходить. Он давно свыкся с упорствующим во грехе Фалеком и его манерами. Что
же до Фалека, то и он, израсходовав весь запас своей ярости, теперь уселся,
кроткий как агнец, все еще, однако, слегка подергиваясь, ибо нервное
возбуждение его еще не вполне улеглось.
- Уф-ф, - проговорил он наконец, отдуваясь, - шквал, кажется, ушел по
левому борту. Вилдад, ты когдато был мастер затачивать острогу, очини-ка
мне, будь добр, это перо. А то у меня нож вконец затупился. Вот так, спасибо
тебе, Вилдад. Ну, юноша, как, ты говоришь тебя зовут? Измаил? Так вот,
Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю.
- Капитан Фалек, - сказал тут я, - у меня еще товарищ есть, он тоже
хочет идти в плавание. Можно, я приведу его завтра утром?
- А как же, - ответил Фалек. - Веди его сюда, и мы на него посмотрим.
- А он какую долю потребует? - закряхтел Вилдад, поднимая глаза от
Библии, в которую он уже опять зарылся.
- Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек. - Он уже ходил
когда-нибудь за китами? - повернулся он ко мне.
- Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек.
- Ну что ж, тогда приводи его.
И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично
справился со своей задачей и что "Пекод" и есть то самое судно, на котором
Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн. |