Изменить размер шрифта - +

Балтиморская полиция выяснила, что блюдо из такого мяса было на столе доктора Лектера во время обеда в честь президента и главного дирижера филармонического оркестра, который состоялся на другой день после исчезновения Распейла.

Доктор Ганиибал Лектер ни в чем не признался. Президент и дирижер не смогли припомнить, чтобы во время обеда их угощали подобным блюдом.

В широких кругах Лектер считался большим гурманом и даже публиковал многочисленные статьи в журналах, посвященные этой теме. Позднее президента лечили в Базеле – он страдал отсутствием аппетита и чрезмерным употреблением алкоголя.

Согласно данным балтиморской полиции, Распейл стал девятой жертвой Лектера из тех, которые были обнаружены.

Музыкант погиб, не оставив завещания, и в течение нескольких месяцев, пока не угас интерес публикациям, газеты много писали о борьбе родственников за раздел его имущества.

В конце концов для ведения дела был назначен поверенный. К этому человеку и надо было теперь подобраться, чтобы получить разрешение на осмотр автомобиля. Но тот мог и не позволить выволакивать на свет божий старые дела, дабы не тревожить память о покойном. Старлинг горела желанием действовать, но для этого ей необходимы были и официальные права, и хороший совет. Теперь, оставшись одна в отделе, она решила не откладывать с этим делом и нашла домашний телефон Крофорда.

От волнения девушка не слышала гудков, но внезапно в трубке появился ровный, спокойный голос:

– Джек Крофорд.

– Это Кларис Старлинг. Надеюсь, не прервала ваш ужин… – Трубка молчала, и она вынуждена была продолжать. – Сегодня Лектер рассказал мне кое‑что о деле Распейла. Сейчас я как раз просматриваю это дело. Он сказал, что в машине жертвы спрятана важная улика. Я думаю добраться до нее через поверенного. Завтра суббота, занятий нет, и я хотела бы вас попросить…

– Старлинг, вы помните, что должны сделать доклад о беседе с Лектором?

– Голос шефа звучал зловеще тихо.

– И представить его в воскресенье к девяти ноль‑ноль.

– Вот и делайте это. Только это, Старлинг.

– Да, сэр.

В трубке раздались гудки. Лицо девушки исказила презрительная гримаса, в глазах вспыхнул огонь.

– Дерьмо собачье, – проговорила она. – Старый сукин сын Пусть Мигге обоссыт тебя и тогда посмотрим, как ты попляшешь.

 

Глава пятая

 

Джек Крофорд, пятидесяти трех лет, читает в вертящемся кресле возле настольной лампы в спальне своего дома. Перед ним две двуспальные кровати, обе приподняты на подставках до высоты больничных коек. Одна кровать его, в другой лежит жена Белла. Крофорд слышит ее затрудненное дыхание. Прошло два дня‑с тех пор, как она в последний раз смогла пошевелиться и сказать ему прощальные слова.

Дыхание прерывается. Он смотрит поверх своих бифокальных очков, откладывает книгу.

Белла задышала снова, сначала отрывисто, потом полной грудью. Он поднимается, чтобы приложить к ее лбу руку, измерить давление, послушать пульс. За эти месяцы он научился искусно проделывать все это.

Ночью он тоже не покидает жену – для этого и установил свою кровать рядом.

В темноте ему часто приходится проверять ее состояние. Поэтому его кровать тоже находится на возвышении.

Если не считать высоты кроватей и больших подушек для удобства Беллы, комната совсем не похожа на больничную палату. Крофорд сделал для этого все возможное. На столе стоят цветы, но не очень много. Не видно лекарств – Крофорд освободил маленький шкафчик в прихожей и сложил туда все медикаменты еще перед тем, как привезти ее из госпиталя.

В комнате, можно сказать, безупречная чистота, но ковер начал тускнеть – Крофорд не включает здесь шумный пылесос, а пользуется веником. Он тихо подходит к шкафу, включает внутри свет.

Быстрый переход