|
– Вы и есть та самая мисс Стерлинг, не так ли? – Старлинг, доктор, с буквой «а». Спасибо, что уделили мне время.
– Итак, фэбээровцы, как и остальные, тоже набрали себе девочек. Ха‑ха‑ха. – В паузах между предложениями он выпускал табачный дым.
– Бюро улучшает качество своей работы, доктор Чилтон. Это вполне естественно.
– Вы пробудете в Балтиморе несколько дней? Уверяю вас, здесь можно провести время намного лучше, чем в Нью‑Йорке или Вашингтоне.
Девушка посмотрела в сторону, чтобы не видеть его улыбку и почувствовала, что он ощутил ее неприязнь.
– Я знаю, что это великий город, но моя задача заключается лишь в том, чтобы повидать доктора Лектера и сегодня же доложить о результатах.
– Могу я разыскать вас в Вашингтоне позже?
– Разумеется. Этим делом занимается специальный агент Джек Крофорд, и вы всегда можете связаться со мной через него.
– Понятно, – проговорил Чилтон.
Его покрытые красными точками щеки никак не гармонировали с шапочкой невероятного красно‑коричневого цвета. – Прошу ваше удостоверение. – Она продолжала стоять, пока доктор лениво изучал документ. Затем он вернул его и встал. – Все дело не займет у вас много времени. Пойдемте.
– Насколько мне известно, вы должны дать мне инструкции, доктор Чилтон, – сказала Старлинг.
– Я сделаю это по пути. – Он вышел из‑за стола и посмотрел на часы. – Извините, но через полчаса у меня ланч.
Черт возьми! Надо было раскрутить его как можно быстрее.
Он, конечно, не такой простак и должен знать много полезного. От меня бы не убавилось, если бы я улыбнулась ему, хотя это и не очень просто.
– Доктор Чилтон, мы назначим нашу встречу, предварительно согласовав время с вами. При разговоре с бальным может выясниться что‑то такое, что потребует вашего разъяснения.
– Я очень, очень сомневаюсь. А сейчас мне необходимо сделать один звонок. Подождите в приемной.
– Могу я оставить здесь плащ и зонт?
– Нет, лучше там, – ответил Чилтон. – Отдайте их Алану, а он найдет для них место.
Алан был одет в похожий на пижаму костюм, в которых ходили все пациенты. Концом рубашки он протирал пепельницу.
Беря в руки плащ Кларис, Алан ухитрился высунуть язык до самого основания.
– Спасибо, – проговорила девушка.
– Более чем любезно с вашей стороны. Вы очень часто оправляетесь по‑большому? – неожиданно спросил Алан.
– Что вы сказали?
– Оно выходит дли‑и‑инной колбаской?
– Я, пожалуй, повешу плащ в другом месте…
– Вам же ничего не мешает – наклонитесь и смотрите, как оно меняет цвет, соприкасаясь с воздухом. Вы делаете это? Правда похоже, будто у вас вырастает большой коричневый хвост?
– Плащ он не отдал.
– Доктор Чилтон просит вас немедленно зайти к нему в кабинет, – испуганно пролепетала Старлинг.
– Нет, не прошу, – сказал Чилтон, появляясь на пороге. – Повесь плащ в шкаф. Алан, и не трогай его, пока нас не будет. Выполняй. У меня была отличная секретарша, но вечные сокращения штата лишили меня ее. А теперь только на три часа в день приходит машинистка и вот Алан. Куда подевались все девушки, мисс Старлинг? – стекла его очков блеснули.
– Вы вооружены?
– Нет.
– Могу я посмотреть вашу сумочку?
– Вы же видели удостоверение.
– Там сказано, что вы всего лишь слушатель академии. Позвольте я все проверю сам. Пожалуйста…
Кларис Старлинг вздрогнула, когда первая тяжелая стальная дверь захлопнулась за ее спиной и металлический засов со скрежетом занял свое место. |