Мы находились
на краю гибели -- каждую секунду нас могло захлестнуть волной. Брызги и пена
низвергались на нас нескончаемым водопадом, и я должен был безостановочно
вычерпывать воду. Одеяла промокли насквозь. Промокло все, и только Мод, в
своем плаще, резиновых сапогах и зюйдвестке, была хорошо защищена, хотя
руки, лицо и выбившаяся из-под зюйдвестки прядь волос были у нее совершенно
мокрые. Время от времени она брала у меня черпак и, не страшась шторма,
принималась энергично вычерпывать воду. Все на свете относительно: в
сущности, это был просто свежий ветер, но для нас, боровшихся за жизнь на
нашем жалком суденышке, это был настоящий шторм.
Продрогшие, измученные, весь день сражались мы с разбушевавшимся
океаном и свирепым ветром, хлеставшим нам в лицо. Настала ночь, но мы не
спали. Опять рассвело, и по-прежнему ветер бил нам в лицо и пенистые валы с
ревом неслись навстречу.
На вторую ночь Мод начала засыпать от изнеможения. Я укутал ее плащом и
брезентом. Одежда на ней не очень промокла, но девушка закоченела от холода.
Я боялся за ее жизнь. И снова занялся день, такой же холодный и
безрадостный, с таким же сумрачным небом, яростным ветром и грозным ревом
волн.
Двое суток я не смыкал глаз. Я весь промок, продрог до костей и был
полумертв от усталости. Все тело у меня ныло от холода и напряжения, и при
малейшем движении натруженные мускулы давали себя знать, -- двигаться же мне
приходилось беспрестанно. А нас тем временем все несло и несло на
северо-восток -- все дальше от берегов Японии, в сторону холодного Берингова
моря.
Но мы держались, и шлюпка держалась, хотя ветер дул с неослабевающей
силой. К концу третьего дня он еще окреп. Один раз шлюпка так зарылась носом
в волну, что ее на четверть залило водой. Я работал черпаком, как одержимый.
Вода, заполнившая шлюпку, тянула ее книзу, уменьшала ее плавучесть. Еще одна
такая волна -- и нас ждала неминуемая гибель. Вычерпав воду, я вынужден был
снять с Мод брезент и затянуть им носовую часть шлюпки. Он закрыл собою
шлюпку на треть и сослужил нам хорошую службу, трижды спасая нас, когда
лодка врезалась носом в волну.
На Мод было жалко смотреть. Она съежилась в комочек на дне лодки, губы
ее посинели, на бескровном лице отчетливо были написаны испытываемые ею
муки. Но ее глаза, обращенные на меня, все так же светились мужеством, и
губы произносили ободряющие слова.
В эту ночь шторм, должно быть, бушевал особенной яростью, но я уже
почти ничего не сознавал, усталость одолела меня, и я заснул на корме.
К утру четвертого дня ветер упал до едва приметного дуновения, волны
улеглись, и над нами ярко засияло солнце. О, благодатное солнце! Мы нежили
свои измученные тела в его ласковых лучах и оживали, как букашки после бури.
Мы снова начали улыбаться, шутить и бодро смотреть на будущее. А ведь в
сущности положение наше было плачевнее прежнего. Мы теперь были еще дальше
от Японии, чем в ту ночь, когда покинули "Призрак"; а о том, на какой широте
и долготе мы находимся, я мог только гадать, и притом весьма приблизительно. |