Изменить размер шрифта - +
-- Эти как-то безобиднее. Помнится, я даже где-то читала про
это.  У   доктора  Джордана  как  будто.  Это  молодые  самцы,  недостаточно
возмужавшие,  чтобы  иметь  свои   гаремы.  Джордан,  кажется,  называет  их
"холостяками". Нужно только найти, где у них лежбище, и тогда...
     -- В вас, я вижу, пробудился охотничий инстинкт! -- рассмеялся я.
     Она мило вспыхнула.
     -- Я, так же как и вы, не люблю признавать себя побежденной, хотя мне и
очень не по душе, что вы будете убивать этих красивых безобидных созданий.
     -- Красивых! -- усмехнулся я. -- Что-то я не заметил ничего красивого в
этих чудовищах, которые гнались за мной, оскалив клыки.
     --  Все  зависит от точки зрения, -- рассмеялась она. -- Вам не хватает
перспективы. К  наблюдаемому предмету  не  рекомендуется  подходить  слишком
близко...
     -- Вот  именно! -- воскликнул я. -- Что мне нужно  -- так  это  дубинку
подлиннее. Кстати, можно воспользоваться сломанным веслом.
     -- Я припоминаю... -- сказала она.  -- Капитан Ларсен рассказывал,  как
охотятся  на  лежбищах.  Загоняют небольшую часть стада подальше от берега и
там убивают.
     -- Ну, у меня  нет особого желания загонять "небольшую часть стада", --
возразил я.
     --  Есть  еще "холостяки", -- сказала  она. -- Они держатся  особняком.
Доктор  Джордан  говорит,  что  между  гаремами  остаются  дорожки, и,  пока
"холостяки" не сходят с этих дорожек, повелители гаремов не трогают их.
     -- Вот как раз плывет один из них, -- указал я на молодого "холостяка",
подплывавшего  к берегу. -- Будем наблюдать за  ним,  и,  если он  выйдет из
воды, я пойду следом.
     Котик  выбрался на берег в свободном пространстве между двумя гаремами,
повелители которых грозно  заворчали,  но  не  тронули  его, и стал медленно
удаляться, пробираясь по "дорожке".
     --  Ну  попытаемся! --  бодро  сказал  я,  выскакивая  из  шлюпки,  но,
признаюсь, сердце у  меня  ушло в пятки  при мысли  о том,  что мне придется
пройти сквозь все это громадное стадо.
     -- Не мешало бы закрепить шлюпку, -- сказала Мод.
     Она уже  стояла на берегу рядом со мной, и  я с изумлением посмотрел на
нее.
     Она решительно кивнула.
     --  Ну да, я пойду с вами. Втащите шлюпку  повыше  на берег и вооружите
меня какой-нибудь дубинкой.
     -- Давайте лучше вернемся  назад, -- уныло проговорил я. -- Обойдемся в
конце концов и травой.
     -- Вы же знаете,  что трава не годится,  -- последовал ответ.  -- Может
быть, мне пойти вперед?
     Я пожал  плечами, но в глубине души был восхищен ее смелостью и горд за
нее. Я дал ей сломанное весло, а сам взял другое. Не без страха двинулись мы
вперед. Мод испуганно вскрикнула, когда какая-то любопытная самка потянулась
носом к  ее ноге, да и я не  раз ускорял  шаги по той же причине.  Из  обоих
гаремов   доносилось   предостерегающее   ворчание,   но   других  признаков
враждебности  мы не замечали.
Быстрый переход