Изменить размер шрифта - +

     В его  бледно-голубых глазах я прочел  кроткий протест; вместе с тем  в
них  была  какая-то  застенчивая  прямота и  мужественность,  которые  сразу
расположили меня к нему.
     -- Благодарю вас, мистер Джонсон, -- поспешил я исправить свою ошибку и
протянул ему руку.
     Он  медлил,  смущенно  и  неуклюже переминаясь  с ноги  на  ногу; потом
решительно схватил мою руку и с чувством пожал ее.
     --  Не найдется  ли у  вас  чего-нибудь,  чтобы я  мог  переодеться? --
спросил я кока, оглядывая свою мокрую одежду.
     -- Найдем, сэр! -- живо отозвался тот. -- Если вы не побрезгуете надеть
мои вещи, я сбегаю вниз и притащу.
     Он вышел, вернее выскользнул,  из дверей с  проворством, в  котором мне
почудилось что-то кошачье или даже  змеиное. Эта  его  способность скользить
ужом была, как я убедился впоследствии, весьма для него характерна.
     --  Где я нахожусь?  --  спросил я Джонсона, которого не без  основания
принял за одного из матросов. -- Что это за судно и куда оно идет?
     -- Мы  около Фараллонских островов, на юго-запад от них, -- неторопливо
промолвил он, методично отвечая на мои вопросы  и стараясь, по-видимому, как
можно правильнее  говорить  по-английски.  -- Это шхуна  "Призрак".  Идем  к
берегам Японии бить котиков.
     --  А кто  капитан шхуны? Мне  нужно повидаться  с  ним,  как  только я
переоденусь.
     На   лице   Джонсона   неожиданно   отразилось   крайнее   смущение   и
замешательство. Он ответил не сразу; видно было, что  он тщательно подбирает
слова и мысленно составляет исчерпывающий ответ.
     -- Капитан  --  Волк Ларсен,  так его все называют. Я никогда не слыхал
его настоящего имени. Но говорите с  ним поосторожнее.  Он сегодня  бешеный.
Его помощник...
     Он не докончил: в камбуз нырнул кок.
     --  Убирайся-ка лучше отсюда, Ионсон! -- сказал тот. -- Старик хватится
тебя на палубе, а нынче, если ему не угодишь, -- беда.
     Джонсон послушно направился  к двери, подмигнув мне из-за  спины кока с
необычайно торжественным и  значительным  видом, словно желая  выразить этим
то,  чего  он не  договорил,  и  внушить мне еще раз,  что с капитаном  надо
разговаривать поосторожнее.
     Через  руку  у кока было перекинуто какое-то грязное, мятое тряпье,  от
которого довольно скверно пахло.
     -- Оно  было сырое, сэр, когда  я его снял и спрятал, -- счел он нужным
объяснить мне. -- Но вам придется пока обойтись этим, а потом я  высушу ваше
платье.
     Цепляясь  за переборки, так  как судно сильно качало, я с помощью  кока
кое-как натянул на себя грубую  фуфайку и невольно поежился от прикосновения
колючей шерсти. Заметив, должно быть, гримасу на моем лице, кок осклабился.
     --  Ну, вам не навек привыкать к такой  одежде.  Кожа-то у  вас нежная,
словно у какой-нибудь леди. Я как  увидал вас, так  сразу понял,  что  вы --
джентльмен.
Быстрый переход