Изменить размер шрифта - +

– Эти дела с адвокатом, наверное, очень скучные? Если хочешь, я могу развеселить тебя, – шутливо произнесла она. Подняла голову и крепко его поцеловала.
Чувствуя, что ему уже не выкрутиться, Стивен поцеловал Розалинду, крепко взял ее за руку и повернулся к Клаудии:
– Розалинда, нас почтила своим первым визитом моя сестра леди Херрингтон… Клаудия, моя жена Розалинда.
Клаудия, казалось, лишилась дара речи. Наконец, собравшись с духом, она сказала:
– Извините меня. Все это совершенно неожиданно.
Розалинда была поражена не менее ее, но с дружеской улыбкой сказала:
– Встретиться с вами для меня большое удовольствие. Стивен был горд ею. Хотя он и заметил, что она чуть сощурила глаза, ее манеры были совершенно безупречны. Клаудия нахмурилась:
– Ваше лицо мне знакомо, но я не могу узнать, кто вы. Каково ваше девическое имя?
Стремясь принять огонь на себя, Стивен сказал:
– Фицджералд. Но Розалинда – вдова. В замужестве она носила фамилию Джордан.
Последовало очень недолгое молчание. Затем Клаудия вылетела из кресла.
– Теперь я знаю, где вас видела. В замке Кэндовера. Вы актриса. Играли фею в самом непристойном костюме.
– У вас хорошая память на лица, леди Херрингтон, – кротко сказала Розалинда.
Пропустив ее слова мимо ушей, Клаудия повернулась брату.
– Ашбертон, как ты мог жениться на простой актрисе? – Она помолчала, затем заговорила почти умоляющим тоном. – Это что, розыгрыш? На самом деле она твоя любовница? Это очень нетактично – представлять свою любовницу сестре.
Стивен сделал глубокий вдох.
– Это отнюдь не розыгрыш, Клаудия. Розалинда – моя жена и герцогиня Ашбертон.
Карие глаза Клаудии засверкали яростью.
– Ты развратник… мерзкий развратник. Джентльмен может спать со своей любовницей, но не жениться на ней. Неужели у тебя нет чувства элементарной благопристойности? Что сказал бы отец? – Она бросила уничтожающий взгляд на Розалинду. – Его просто убило бы бесчестье, которое ты навлек на нас всех.
Ладонь Розалинды затрепетала в руке Стивена. На какой то миг его и самого ослепила вспышка гнева. Однако он подавил гнев, вспомнив о своем решении установить перед смертью более теплые отношения с сестрой. Если не сдержаться сейчас, примирение будет невозможно.
– Я уверен, что старый герцог не одобрил бы моего брака, – сухо сказал он. – С другой стороны, я далеко не всегда одобрял его поступки, так что это вполне естественно.
Клаудия побагровела. Какой то миг он думал, что она швырнет в него своей сумкой.
– Это неподходящая тема для шуток. Боже милосердный, я часто недоумеваю, как у такого, человека, как отец, мог родиться сын, почти совершенно обделенным чувством приличия. А может быть, ты плод одной из этих проклятых интриг твоей матери?
– Достаточно, – резко сказал он. – Я знаю, что моя женитьба – большой для тебя удар. Будь у меня время, я постарался бы подготовить тебя заранее. Но пойми, что Розалинда – моя жена и я не позволю тебе ее оскорблять.
– Но ты позволяешь оскорблять себя, – с горечью сказала Клаудия. – Ты трус, Стивен, недостойный носить имя Ашбертон.
Розалинда вздрогнула при этом язвительном выпаде.
Боясь, что она что нибудь скажет, Стивен предостерегающе стиснул ее руку.
– Видимо, мы с тобой расходимся в оценке человеческих достоинств. – Он смягчил голос. – Я только прошу, чтобы ты хорошенько познакомилась с Розалиндой. Ты убедишься, что она вполне достойна имени, которое носит. Во всяком случае, – он вновь заговорил суше, – она придерживается гораздо более твердых моральных принципов, чем наша мать. Да и ведет себя, как подобает истинной леди.
– Будь отец жив, он отрекся бы от тебя, – дрожащим голосом сказала сестра.
Быстрый переход