Он прижал лицо к ее волосам и прижал бедра к ее податливому телу. Ее зубы вонзились в его плечо, она вся содрогалась. В нее потекла жизнь, таинственная и щедрая. Маленькая смерть, перечеркивающая его бытие и на короткое время соединяющая его с нею. Жизнь по ту сторону жизни.
Но вот он снова одинок. Одно цельное существо распалось надвое.
Он крепко прильнул к ней, с трудом переведя дыхание. Его закрытые глаза усугубляли жаркую чувственность, словно растворенную в воздухе.
Так мало времени остается, молча сокрушался он. Так мало времени…
Рядом послышался какой то шорох. Что то ткнулось в его ногу. Он открыл глаза в изумлении. На него с некоторым любопытством смотрел пес Фарли, видимо, поднявшийся наверх и вошедший в открытую дверь. Стивен косо улыбнулся.
– Действительность напоминает о себе. – Опершись одной рукой на руку Розалинды – в эту минуту неясно было, кто из них больше нуждается в поддержке, – он отодвинулся и свободной рукой стал приводить себя в порядок.
Розалинда выглядела невероятно соблазнительной. Грешной и соблазнительной. Оправив юбки, она сделала бесполезную попытку как то пригладить взлохмаченные волосы.
– Я думаю, это был удачный способ отпраздновать возрождение «Атенеума». – Она со скромным видом одернула плащ, надетый поверх утреннего платья.
Отчаянное вожделение, которое он испытал, сменилось некоторым подобием успокоения. Да, его смерть приближается, но ведь жизнь будет продолжаться. На свет появятся новые люди, последуют новые поражения и победы.
Он только жалел, что не сможет отпраздновать хоть некоторые из этих побед.
Глава 26
Вернувшись из «Атенеума», Розалинда и ее муж нашли горку письменных приглашений, они ознаменовали начало их светской жизни. Очевидно, Розалинда успешно прошла испытание в «Друри Лейн».
Не удостоив вниманием эти приглашения, они сразу же улеглись в кровать. Но не для того, чтобы снова предаваться любви. Оба были физически изнеможены и опустошены душевно, поэтому они просто заснули в объятиях друг друга. В последние дни Розалинда легко уставала, Стивен также терял жизненную энергию, но они даже не упоминали об этом. В свое время они уговорились быть предельно откровенными во всем, что касалось его болезни, по скоро она поняла, что есть вещи, о которых лучше не упоминать.
Они проспали почти до вечера. После спокойного ужина Стивен уселся пить кофе в своем кабинете и начал просматривать приглашения. По быстроте, с которой он их сортировал, чувствовалось, что у него в этом деле немалый опыт.
– Барнхэм – нет. Уиглер – нет. Мэнингхэм – нет. Стратмор – да. Хиллингфорд – нет. Девоншир – может быть.
Опершись локтем о письменный стол, Розалинда слушала его как зачарованная.
– Какие у тебя критерии принять или не принять приглашение?
– Поскольку мы хотим ввести тебя в общество, нам следует посещать только людей влиятельных. – Он отложил в сторону еще три приглашения.
– А ты имеешь какое то представление о том, куда и зачем нас приглашают?
– Кое какое. – Стивен взглянул на следующее приглашение. – Вот, приглашают на завтрак на открытом воздухе. Слишком холодно для этого времени года, да и хозяйка не из самых уважаемых. Не нашего круга.
Розалинда рассмеялась:
– А я то думала, что ты не сноб.
– В светском обществе есть свои правила игры. Если хочешь выиграть, надо их знать. – Отвергнув еще четыре приглашения, он остановился. – Сент Обин – да. Он и его жена – мои близкие друзья. И это сливки общества.
Она сокрушенно покачала головой.
– Все эти женщины, приглашающие тебя, были бы просто убиты, если бы увидели, как бесцеремонно ты их отвергаешь.
– Напротив. Большинство были бы восхищены моими неумолимыми высокими критериями и постарались бы каким то образом проникнуть в высшее общество. |