Изменить размер шрифта - +
Большинство были бы восхищены моими неумолимыми высокими критериями и постарались бы каким то образом проникнуть в высшее общество.
Розалинда отпила кофе.
В игре, принятой в обществе, быть герцогом, по видимому, означает держать в руках все козырные карты. Стивен просиял быстрой улыбкой:
– Как герцогиня, ты тоже держишь все козырные карты.
«Может быть, и так. Но только до тех пор, пока он рядом».
– Не принимай слишком много приглашений. Конечно, я не прочь встречаться с людьми, но, честно сказать, предпочитаю быть наедине с тобой… – Она запнулась, вспомнив, что высший свет – его природная среда обитания, вероятно, он хочет видеть как можно больше друзей… пока… пока еще не поздно.
Стивен, однако, отнюдь не был раздосадован ее словами.
– Я тоже это предпочитаю, – сказал он, – но для тебя важно познакомиться с некоторыми моими близкими друзьями. Тогда ты сможешь при желании навещать их сама, сможешь вращаться в обществе.
– А не запишет ли меня кое кто в категорию недостаточно знатных?
– Истинные друзья этого не сделают. – Он машинально выровнял пачку отвергнутых приглашений. – Я всегда с полной серьезностью относился к своим общественным обязанностям, потому что, как наследник герцога, считал это своим долгом. Мне даже в голову не приходило, что у меня есть какой то выбор. Но за последние недели понял, что всерьез следует воспринимать очень немногое.
Наступившая неловкая пауза была прервана появлением черно рыжей Порции, стремительно ворвавшейся в комнату. Она вдруг резко остановилась, дикими глазами посмотрела на своих хозяев, исполнила целую серию невероятных прыжков и удрала. Розалинда и Стивен проводили ее смехом.
– В выборе между весельем и серьезностью я всегда отдаю предпочтение серьезности, – сказала она. – В конце концов почти всю свою жизнь я занималась тем, что развлекала людей.
Стивен кивнул.
– В тот первый вечер, когда я увидел тебя во Флечфилде, я заметил двух пожилых сестер, ожидавших начала спектакля. Нетрудно догадаться, что посещение театра для них особое редкое событие, которое они будут обсуждать потом годами. Доставлять подобную радость – занятие необыкновенно достойное. – Он взял еще одно приглашение и перебросил его через плечо. – Чего не скажешь о светском рауте, который устраивают самые честолюбивые люди в Англии.
Он вскрыл следующее послание.
– Письмо от кузена Куинтуса из Норфолка. Он сообщает, что миссис Риз – так официально зовут Элли Уорден – и ее ребенок устроились вполне благополучно и что к ней сватается конюший. Он добрый малый и, видимо, пользуется симпатией малыша. Могу ли я возражать против этого брака?
Розалинда невесело улыбнулась:
– Ты прав. Твой кузен полагает, что Элли – твоя любовница, а ее мальчик – твой незаконнорожденный сынок. Почему ты должен возражать против этого брака?
– Я и не буду. Конюший и в самом деле добрый малый. Я думаю, что они очень хорошо поладят. – Он вскрыл последний конверт. – Леди Кассел устраивает музыкальный вечер. Я не очень хорошо ее знаю, но люблю музыку, а она всегда приглашает первоклассных исполнителей.
– Я тоже люблю музыку, – объявила она. – Можем же мы, в конце концов, делать и то, что нам нравится.
Стивен со смешком добавил это приглашение к стопке принятых.
– Если я пошлю карету за твоими родителями, смогут ли они на день другой прибыть в Лондон? Я хочу обговорить с ними идею о покупке «Атенеума». Без их согласия я покупать не намерен.
Ей понравилось, что он отнюдь не предполагает, что Фицджералды обеими руками ухватятся за его предложение.
– Я думаю, что смогут, хотя их отсутствие и сильно ограничит репертуар. Не заказать ли мне для них номер в одной из близлежащих гостиниц? Он вздернул брови:
– Они откажутся остановиться у меня в доме? Поколебавшись, она решила выложить правду:
– Они, вероятно, решат, что тебя стеснит, если в твоем доме будут жить актеры.
Быстрый переход