Изменить размер шрифта - +

— Умеешь кусаться, сестричка? — спросил он.

— Это первое, чему я научилась у столь выдающегося учителя, засмеялся.

За столом Ромейн постаралась выбрать место подальше от Меора и это ей почти удалось. Все испортила леди Седжвуд. Она с любезной улыбкой подошла ближе и спросила:

— Вы ведь не возражаете, милая?

И указала Меору на свободное место, единственное свободное место, по левую руку от нее. От неожиданности, изумления и злости Ромейн потеряла дар речи. Реджин, сидящий от нее справа, тихо умирал от смеха.

— Это рок, — изрек Меор с глубокомысленным видом и сел на отведенный ему стул.

Ромейн же считала, что это подлое издевательство.

— Я сюда не стремился, — добавил бывший учитель, словно оправдываясь.

Она промолчала, взяв в руки салфетку. Ну да, не стремился, как же. Он точно сделал это ей назло.

— Не скрипи зубами и отвернись в другую сторону.

Ромейн и сама собиралась сделать это, но после его слов ею овладело чувство противоречия. С какой это стати она должна делать то, что говорит ей Меор? Он ей больше не учитель, просто сосед, а значит, никто, пустое место. И нечего ей указывать!

— Я хочу смотреть именно в эту, — заявила девушка.

— Я думал, ты повзрослела, — усмехнулся он, — а ты всего лишь заважничала. Ты у нас теперь не абы кто, а мисс Рэйвенхилл из Рэйвенхилл-касла. Твои братья рассказывали тебе историю о вражде?

— Да, и что? — нелюбезно осведомилась она.

Меор пожал плечами.

— Ничего. Просил просто из любопытства.

— Вам бывает любопытно? — съязвила Ромейн.

— Бывает, но редко.

Девушка скорчила гримасу. Она повернулась к брату, чтобы хоть немного отвлечься и повысить себе настроение, но обнаружила, что Реджин увлеченно беседует с Меллисент. В этот момент ему ни до чего не было дела.

— Да, — тут Меор хмыкнул, — моя племянница умеет отвлекать внимание.

— Вот и прекрасно, — и Ромейн с угрюмым видом принялась за еду.

— Как поживает королева Оливетт? — осведомился Меор, наверняка из того же чувства противоречия.

— Полагаю, замечательно, если ей еще не успели отрубить голову.

— Отрубить голову? — тут он изумился, — за что?

— За убийство мужа.

— Что?

— Да, к старости у всех со слухом проблемы, — с удовольствием изрекла девушка и злорадно рассмеялась.

Глаза у Меора стали еще больше, хотя, казалось, дальше некуда.

— Ты что, хамишь мне?

— Угу, — подтвердила она, прожевав кусочек мяса.

— Тебе не кажется, что это уже слишком?

— А вы меня заколдуйте.

Он покачал головой, вспомнив, что перед ним стоит полная тарелка.

Некоторое время они молча ели. За столом царило оживление. Все гости переговаривались между собой и судя по всему, были очень довольны обществом. Ромейн им сперва позавидовала, поскольку о себе такого сказать не могла. Ее соседа по столу нельзя было отнести к приятному обществу. Но потом девушка заметила, что она — не единственная. Невестка леди Седжвуд, Морисса, тоже была не в восторге от общества Лэверли, ее соседа, и вообще, ото всех остальных. Как будто, Лэверли говорил ей нечто такое, отчего немедленно хотелось сбежать.

— Значит, она все-таки это сделала, — задумчиво проговорил Меор, отрывая Ромейн от разглядывания гостей, — у меня иногда возникало подозрение, что именно этим все и закончится. Но я никогда не думал, что это случится на самом деле.

Быстрый переход