Это был беззаботный мальчишка, катающийся на велосипеде в тупичке улицы, и Джек вдруг понял, что цепляется за тот образ и не хочет отпускать его. Однако здесь был зал суда, а не игровая площадка, и внезапно Джек почувствовал себя незадачливым папашей, который пропустил все: первые шажки ребенка, первые слова, футбольные матчи, выпускной бал, — все на свете. Брайан рос без него, как и полагалось при усыновлении; но Джек не мог избавиться от ощущения, что кого-то жестоко обманули — если не его самого, то Линдси, если не Линдси, то Брайана.
Если злорадная улыбка, появившаяся на губах Гектора Торреса, должна была испугать его, то этого не произошло.
— Пожалуйста, поднимите правую руку, — скомандовал судебный пристав.
Брайан повиновался, хотя, похоже, процедура принесения клятвы несколько выбила его из колеи. Пристав произносил слова присяги вслух, и молодая женщина знаками переводила их Брайану. Джек с интересом наблюдал за жестикуляцией женщины, за всей этой тарабарщиной, означающей: «Клянусь говорить правду, одну только правду, ничего, кроме правды». Интересно, что эти слова — неважно, выраженные жестами или словами, — значили для десятилетнего мальчишки? Наверное, если бы речь шла о богохульстве, ему было бы понятнее.
— Клянусь, — произнес Брайан.
Джек впервые услышал его голос. Произношение было понятным, хотя и далеким от совершенства. В речи мальчика слышались шипящие звуки.
— Пожалуйста, сядьте, — распорядился судья.
Зал затаил дыхание, когда прокурор вышел вперед. Брайан не смотрел ни на Торреса, ни на судью, ни на присяжных. Поначалу Джека поразило то, что он не искал глазами даже свою мать, но потом понял, что мальчик целиком и полностью сосредоточился на жестах сурдопереводчицы, которые только и были единственным связующим звеном между ним и происходящим в зале. Для ребенка с нормальным слухом судебное заседание представляло устрашающее зрелище. Что же говорить тогда о том, кто вообще ничего не слышал? Ему наверняка было просто жутко. Так что вполне понятно, почему Брайан не смотрел на мать.
Но самым странным было то, что и Линдси не желала смотреть на сына.
— Молодой человек, я понимаю, что здесь все для вас внове. Если вы почувствуете усталость, или утратите нить беседы, или захотите сделать перерыв, прошу вас заявить об этом. Вы меня понимаете? — заявил судья.
Брайан подождал перевода, потом сказал:
— Да, сэр.
Судья взглянул на прокурора и произнес:
— Мистер Торрес, приступайте.
— Благодарю вас, ваша честь. — Торрес расстегнул пиджак и сунул руку в карман брюк. Он изо всех сил старался не выглядеть грозным, то есть был прямой противоположностью тому Гектору Торресу, который обычно не церемонился со свидетелями. — Доброе утро, Брайан.
— Доброе утро. — На этот раз услуги переводчицы мальчику не понадобились. Он читал по губам Торреса.
— Во-первых, позволь сказать тебе, что я очень сожалею о том, что ты потерял отца. Я знаю, что тебе очень нелегко, поэтому постараюсь быть кратким.
Последовала небольшая пауза, необходимая для перевода, после чего Брайан поблагодарил его. Торрес приблизился к нему еще на шаг, держа теперь уже обе руки в карманах. Он заговорил негромким голосом, в котором проскальзывали нотки грусти и интонации, скорее, отца, а не прокурора.
— Брайан, это твоя мать сидит вон там?
Снова наступила тишина. Взгляд Брайана медленно сместился к столу защиты и остановился наконец на Линдси. В глазах его Джек не увидел ни следа гнева или враждебности. Казалось, Брайан умоляет свою мать простить его.
А Линдси по-прежнему отказывалась смотреть на него.
— Да, это моя мама, — ответил Брайан. |