Изменить размер шрифта - +

     До деревни было полмили по липовой аллее. Барбара  шла  пешком,  потому
что, только она стала садиться в машину, Фредди остановил ее, сказав:
     - Бензина на пустые разъезды не будет.
     Фредди  был  в  форме  и  чувствовал  себя  ужасно  неудобно  в  брюках
десятилетней давности.  Он  еще  вчера  должен  был  явиться  в  штаб  своей
йоменской части и целых два вечера собирал свое обмундирование и снаряжение,
которое за два года, прошедших со времени последних учений,  надевалось  кем
попало при разыгрывании шарад и на пикники и валялось по всему дому в  самых
невероятных местах. Особенно много хлопот доставил пистолет.  Фредди  поднял
на поиски весь дом и брюзжал не переставая: "Все это очень хорошо,  но  меня
могут судить военным судом",  пока  няня  не  нашла  пистолет  в  игрушечном
буфете. Сейчас Барбара отправлялась на  розыски  бинокля,  который,  как  ей
смутно помнилось, она одолжила начальнику местных бойскаутов
     Дорога  под  липами  вела  прямо  к  деревне;  парковые  ворота  тонкой
кузнечной работы, подвешенные на облицованных рустом каменных опорах, и  две
сторожки при них выходили прямо на зеленую площадь деревни; напротив  стояла
церковь, а по бокам от нее две гостиницы, дом священника, лавка и ряды серых
домов; на грубо  прямоугольной  травянистой  лужайке  посередине  росли  три
массивных  каштана.  Деревня  по  праву,  хоть  и  не  желая   того,   слыла
замечательным  по  красоте  местом  и  за  последнее  время  слишком   часто
посещалась пешими туристами, но  пока  что  была  избавлена  от  прогулочных
автомобилей, для чего Фредди пришлось пустить  в  ход  все  свое  влияние  у
местных властей; лишь три раза в день, по будням,  а  во  вторник,  когда  в
городке  по  соседству  собирался  базар,  -  четыре,  здесь  останавливался
автобус, и для удобства пассажиров  Фредди  поставил  в  этом  году  дубовую
скамью под каштанами.
     Здесь, в этом месте, ход мыслей Барбары был прерван необычным  зрелищем
- на лужайке перед гостиницей "Сотилл-Армс"  понуро  сидели  в  ряд  шестеро
женщин и не отрываясь смотрели на ее  закрытые  двери.  В  первое  мгновенье
Барбара была озадачена,  затем  вспомнила.  Это  женщины  из  Бирмингема.  В
пятницу поздно вечером в Мэлфри прибыло пятьдесят  семейств,  изнывающих  от
жажды и жары, ошалевших и раздраженных после целого дня пути в поезде  и  на
автобусе. Барбара взяла на себя пять самых неблагополучных семей,  остальных
разместила в деревне и на окрестных фермах. А на следующий день  ее  старшая
горничная, служившая еще старому  режиму  в  лице  покойной  миссис  Сотилл,
подала уведомление об уходе.
     - Просто не представляю, как мы будем обходиться  без  вас,  -  сказала
Барбара.
     - Я это из-за ног, мадам.  Силы  у  меня  уже  не  те.  Я  еще  кое-как
справлялась прежде, но теперь, когда в доме полно детей.
Быстрый переход