Изменить размер шрифта - +
Пусть отправляется к Радклиффу. Я все ему написал.

Лорд замер, будто пригвожденный к месту. Чей же это голос? Теряясь в догадках, он уже хотел спустится, но тут же передумал — нужно было как можно быстрее найти Чарли. Ведь если с ней что-нибудь случится, он себе никогда этого не простит. «Все остальное — потом», — думал Радклифф, взбегая по ступеням.

Наконец он поднялся на второй этаж. Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.

Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната — по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы — и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:

— Эй, милашка!

Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:

— Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?

«… А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте», — вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово «хихикать» предполагало… щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!

Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.

— Вилли соскучился по тебе, дорогуша.

Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант — и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке — возможно, о ребенке. «Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы», — мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития…

В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его «талию» и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, — и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. «Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки», — подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.

— Милашка, не хмурься, — пробормотал он. — Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.

С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:

— Ах, Малыш! Оставь, право!

Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.

Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений — и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:

— Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича.

Быстрый переход