— О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам…
— Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде…
— Милашка! — раздался голос за спиной лорда.
Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.
— Так ты не милашка?!
В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.
— Итак… — сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. — Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время — полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! — Он шагнул к двери. — У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.
— Дьявол!.. — прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. — Как вы, Джереми? Что с вами?
— Полагаю, ничего страшного, — ответил он, пытаясь приподняться.
— Может быть, вам лучше прилечь?
Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:
— Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.
— Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, — заявила Чарли.
Радклифф покачнулся, и она поддержала его.
— Не надо, я и сам в состоянии… — проворчал он.
— Что за упрямство? И не зря же я сейчас в мужском костюме! Лучше сядьте, пока не упали на пол.
— Говорите, вы в мужском костюме? Черт возьми, какой смысл вы вкладываете в это заявление?
— Какой бы ни вкладывала, сядьте, прошу вас.
Чарли легонько подтолкнула мужа, и он уселся на кровать. Она же подошла к окну, и, орудуя серебряным подсвечником, снова принялась вытаскивать гвозди из рамы. Чарли так увлеклась, что невольно вздрогнула, услышав голос Радклиффа:
— Чарли, чем это вы там занимаетесь?
Оглянувшись, она увидела, что лорд, стоя у кровати, пытается удержаться на ногах. Бросившись к Радклиффу, Чарли снова усадила его на кровать и, погрозив пальцем, словно непослушному ребенку, проговорила:
— Когда вы наконец оставите свои затеи и дадите мне заняться делом? Мне некогда следить за вами. Вы ведь можете упасть!
— Не упаду! И вообще, миледи, я ваш муж и сам знаю, что мне делать.
— Неужели? Что ж, вынуждена огорчить вас. Вы мне не муж.
— Что?!
— Вы женились на моей сестре.
— Правильно. Но она лишь заменяла вас. В книге — ваше имя!
— Но не моя подпись! По закону мы не женаты!
Лорд в изумлении смотрел на девушку. Наконец, пожав плечами, заявил:
— Ничего страшного. Это легко исправить. Как только я вызволю вас отсюда, мы обвенчаемся по-настоящему.
— О, только не забудьте прислать мне приглашение, милорд. Хоть почитаю его, если не смогу прибыть лично.
Радклифф смутился. Неужели удар по голове был столь силен, что он теперь совершенно ничего не понимает?
— О чем вы, миледи? Мне кажется, вы говорили, что тоже любите меня. А теперь заявляете, что отказываетесь от замужества. Я чего-то не понял?
Чарли тяжко вздохнула и покачала головой.
— Да, я люблю вас, Радклифф, но не уверена, что смогу жить с человеком, который обращается со мной как с низшим существом.
— О, я никогда бы не позволил себе такое!
— Однако не считаете, что мы с вами на равных. |