Изменить размер шрифта - +

— Ничего не понимаю! О чем вы?

— Неужели не понимаете? Когда вы узнали, что я не Чарлз, вы стали относиться ко мне по-другому — как теплолюбивому комнатному растению, которое, разумеется, не способно мыслить и…

— Чарли, да что вы?! — с жаром воскликнул лорд Радклифф.

— Разве я не права? А когда вы в последний раз говорили со мной о ваших коммерческих делах?

— Говорить с дамами о коммерции — но это не принято. Кроме того, женщины могут не понять всех тонкостей… — Радклифф осекся и покраснел. Только сейчас он сообразил, что говорит глупости.

— Значит, Чарлз прекрасно понимал все «тонкости», а Шарлотта ничего не смыслит, не так ли?

— Я, право, не задумывался…

— О чем? О том, что у женщин тоже имеется голова на плечах? О том, что не все они безмозглые пустышки?! — Чарли снова взяла тяжеленный подсвечник и направилась к двери.

И вдруг, издав оглушительный визг, Чарли размахнулась подсвечником. В следующую секунду ключ в замочной скважине повернулся, дверь распахнулась и на пороге появился Малыш Вилли.

Сильный удар пришелся в область паха, и великан, даже не вскрикнув, рухнул на пол. Осторожно переступив через него, Чарли разжала его пальцы, взяла связку ключей и, повернувшись к Радклиффу, осведомилась:

— Так вы готовы идти? Или останетесь ждать до полуночи?

Милод не нашелся с ответом. Молча поднявшись с кровати, он последовал за женой. Они заперли дверь на ключ и быстро направились к лестнице. Но едва лишь начали спускаться, как увидели Норвича, поднимавшегося по ступенькам. В руке он держал пистолет. Радклифф бросился к жене и заслонил ее. И тут же дуло пистолета поднялось — Норвич целился лорду прямо в сердце.

— Не понимаю, что с вами происходит, — усмехнулся Норвич. — Вы, верно, не можете делать то, что вам говорят. Жаль, что вам не сидится на месте.

— О, вас бы это очень даже устроило, не правда ли? — сказала Чарли, выглядывая из-за плеча Радклиффа. — Затем вы распорядились бы, как нам лучше падать, и мы замертво рухнули бы у ваших ног.

Норвич поморщился.

— Вы слишком разговорчивы, миледи.

— Скорее, немного вспыльчива, — заметил лорд.

— Действительно? Мечтаю насладиться вашим пылом! Возможно, мне это удастся.

— Едва ли, — усмехнулся Радклифф.

Норвич уставился на лорда, но тут Чарли вновь заговорила:

— Боюсь, игра окончена. Ваш план неосуществим. Мы с Радклиффом не являемся мужем и женой. В Гретна-Грин с ним венчалась моя сестра Элизабет.

— Но ведь ваша сестра замужем за Моубри!

— Совершенно верно. За несколько дней до того, как ваши люди схватили меня и повезли туда, Элизабет действительно обвенчалась с Томасом. Затем снова отправилась в Гретна-Грин, переоделась «Чарлзом» и вышла замуж за Радклиффа — вместо меня. Но этот брак не считается законным. Если вы убьете Радклиффа, вам достанется лишь несколько моих драгоценностей. Все остальное давно продано, а деньги мы вложили в дело. — Увидев, как исказилось лицо Норвича, Чарли добавила: — Не верите мне, спросите у моей сестры. Вон она, прямо за вашей спиной.

Норвич расхохотался.

— Вы надеетесь, что я вам пове… — Он вздрогнул, вдруг почувствовав, что под ребра ему уткнулось что-то твердое.

— Как поживаете, приятель? Рада видеть вас в таком месте! — раздался веселый голос Бет, и Норвич понял, что под ребра ему уткнулось что-то, очень похожее на дуло пистолета. — Вы ведь отдадите сейчас свое оружие лорду Радклиффу, не так ли?

Норвич безвольно уронил руку, его пальцы разжались, и Радклифф тут же подхватил пистолет.

Быстрый переход