Изменить размер шрифта - +
 — Мне показалось, она очень бледна.

Чарли вздохнула:

— Да, вы правы. Бет так измучилась в дороге, что почти спала. Я посоветовал ей прилечь.

Радклифф начал спускаться по лестнице. Чарли последовалa за ним.

— Элизабет очень напоминает мою сестру, — сказал он, глядя куда-то в сторону.

— Как ее зовут?

— Мэри, — ответил граф с горестной усмешкой.

— Она замужем?

— Была.

— Была?

— Да. Они с мужем умерли.

Не сказав больше ни слова, он вошел в трактир, находившийся в нижнем этаже гостиницы. Они уселись за стол, и Чарли заметила, как изменился в лице лорд Радклифф. Девушка тотчас же пожалела о том, что стала расспрашивать графа о сестре. И теперь она испытывала искреннюю симпатию к этому человеку. Более того, впервые после их неожиданной встречи в конюшне Чарли почувствовала, что не робеет перед графом. И сразу же возникло странное и необъяснимое: взглянув на лорда Радклиффа, она вдруг поняла, что ей хорошо и уютно рядом с ним.

Как ни странно, но природа, наделившая сестер абсолютно одинаковой внешностью и вкусами — они даже за обенным столом отдавали предпочтение одним и тем же блюдам, — одарила их совершенно разными талантами. Бет прекрасно разбиралась в медицине. Она обладала тонким природным чутьем и, когда кто-нибудь приходил к ней за советом, безошибочно определяла, какой недуг терзает тело страдальца. Другое дело Чарли. Она не могла догадаться, какая болезнь поселилась в теле человека, зато мгновенно распознавала душевную боль. Когда собеседника что-то беспокоило, девушка сразу это чувствовала. Чувствовала и многое другое… Чарли в первый же день невзлюбила дядюшку Генри, хотя он пришел на помощь сестрам после смерти их родителей и все вокруг говорили о его доброте и отзывчивости. Бет же поначалу боготворила великодушного родственника. Но однажды он показал девочкам свое истинное лицо, и тогда она вспомнила: Чарли не раз предупреждала, что этот добродушный человек совсем не такой, каким кажется. Теперь же чутье подсказывало девушке: лорд Радклифф давно нуждался во внимательном слушателе, чтобы рассказать ему о своей сестре и ее смерти.

— При каких обстоятельствах они умерли? — спросила Чарли, лишь мельком взглянув на собеседника.

Радклифф помрачнел еще больше. Он на минуту задумался, и Чарли увидела, какая отчаянная борьба происходит в его душе. С одной стороны, он понимал, что совершенно не обязан удовлетворять любопытство какого то мальчишки, но с другой… Такая боль была в его душе что он, не в силах больше молчать, начал свой рассказ:

— Однажды сестра с мужем приехали навестить меня. Они жили в соседнем поместье, и дорога занимала всего несколько часов. Мы прекрасно провели время, отобедали и, когда они собрались в обратный путь, уже стемнело. В то время поговаривали, что по окрестностям рыщут разбойники. Они грабили знатных путников, но ничего серьезного, слава Богу, ни с кем не случалось… Еще не случалось… Я предложил гостям воспользоваться моим экипажем, но… — Радклифф внезапно умолк. Лицо его исказилось гримасой. — Напрасно я не настоял, — проговорил он наконец.

«Его терзает чувство вины», — промелькнуло у Чарли. Да, Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. hо почему?

— Она была моложе вас?

— Да, — кивнул он и отпил из своей кружки.

— А где ваши родители?

— Они умерли, когда мне было восемнадцать, а Мэри было лишь двенадцать.

— Так вы заменяли ей отца и мать до самого замужества? — спросила девушка.

— Да. Но как вы об этом узнали?

Чарли пожала плечами.

Быстрый переход