Чьи-то пальцы настойчиво забарабанили по оконному стеклу.
Г.М. спрятал сигару и поднялся.
— Где именно горит свет? — крикнул он.
— В задней части дома — в кабинете директора! — отозвался голос. — В левом окне!
— Чепуха! — сказал Кери. — Я посмотрел на дверь кабинета, когда мы вошли. Под ней не было никакого света.
Невидимые пальцы отплясывали на оконном стекле дьявольскую чечетку. Теперь они узнали голос. Он принадлежал Майку Парсонсу, державшему противопожарную вахту на территории зоопарка. О Майке можно было иметь разное мнение, но в искренности его слов сомневаться не приходилось.
— Лучше поскорее идите в кабинет! — продолжал Майк. — На полу кто-то лежит. Я видел только руку и кончик рукава, но он лежит неподвижно!
Кери Квинт почувствовал легкую тошноту. Он так напряженно прислушивался к словам Майка, что ему показалось, будто гудение, которому вскоре предстояло стать таким хорошо знакомым и которое обычно истаивало постепенно, смолкло абсолютно неожиданно. В тишине послышался испуганный голос Мэдж:
— Он опять лжет?
— Не знаю, девочка, — ответил Г.М. — Но сомневаюсь в этом.
Кери подошел к двери в холл, которую закрыла Мэдж. Он повернул ручку и застыл как вкопанный, испытав очередной, но отнюдь не последний шок за этот вечер.
Дверь в холл была заперта.
Глава 6
Г.М. встрепенулся.
— Что значит заперта? — осведомился он.
— То, что я сказал. За-пер-та, — ответил Кери. Наклонившись, он заглянул в замочную скважину. Ключа снаружи не было.
— Когда мы вошли сюда, — продолжал Кери, выпрямившись и стукнув кулаком по панели, — Мэдж закрыла эту дверь. Пока мы разговаривали, кто-то подкрался снаружи, запер дверь и забрал ключ.
— И этот «кто-то» еще в доме! — воскликнула Мэдж.
— Несомненно.
— Вы имеете в виду, что мы заперты в этой чертовой гостиной? — Маленькие проницательные глазки Г.М. приняли странное выражение. — И мы не можем выбраться, если не взломаем дверь или окно?
— Все не настолько плохо, — отозвался Кери. — Я могу нас выпустить. Подождите минуту.
Он достал из кармана несколько маленьких предметов — тонких, крепких и гибких, с загнутыми кончиками. Г.М. с интересом уставился на них:
— Сынок, эти штуковины похожи на…
— Совершенно верно, это отмычки. Пожалуйста, отойдите в сторону.
— Ну и что ты собираешься с ними делать?
— Ничего особенного, — сказала Мэдж. — Всего лишь маленькая привычка семейства Квинт.
Кери закрыл глаза.
— Я принес отмычки, — объяснил он, — так как Луиза Бентон просила нас показать какие-нибудь трюки гостям. Фокусы с выходом из запертой комнаты всегда популярны. — Его голос стал громче. — Но предупреждаю: я сыт по горло сомнительными шуточками по адресу моей семьи!
— Ах-ах-ах! — усмехнулась Мэдж.
— Не хотелось бы, мадам, платить вам той же монетой, но среди представителей нашей профессии хорошо известно, как Мартин Эдуард Пэллизер играл в покер с пассажирами на трансатлантических лайнерах.
— Это грязная ложь!
— Напротив, бесспорный факт. Ваш почтенный дедушка…
— Слушайте! — вмешался Г.М., придя в отчаяние. — Неужели, тупоголовые вы мои, вы не слышали, что кричал этот парень, Майк Парсонс? Вы собираетесь торчать здесь, поливая друг друга грязью? Если вы можете открыть эту дверь, так, во имя сатаны, сделайте это!
— Да, — присоединилась Мэдж. |