Изменить размер шрифта - +
Гвардейцы старались хоть как-то контролировать преступность – поджигатели совсем отбились от рук, – но грабители продолжали заворачиваться в темноту, словно в плащ, и идти на дело. Еще четверых, похоже, постигла участь первого: все они погибли от удара ножом, их кошельки оказались пусты. Но как бы ни были опасны улицы ночью, подобное совпадение кажется весьма сомнительным.

Когда Илэйн кивнула, худой старик поспешил к дверям и, открыв одну створку, высунул голову наружу. То, что он говорил, слышно не было – охранное плетение работало в обе стороны, – но секунду спустя рослый Гвардеец ввел, подталкивая перед собой, шаркающего мужчину в кандалах на руках и ногах. Пленник выглядел абсолютно… заурядным. Он был ни худым, ни полным, ни высоким, ни низким. У него были темные волосы, но назвать точно какой-то оттенок Илэйн затруднялась, и столь же неопределенного цвета глаза. Его лицо было таким обыкновенным, что описать его вообще не представлялось возможным. В этом мужчине не было вообще ничего, что отличало бы его от других. Одежда на нем была такая же незаметная: коричневая куртка простого покроя и штаны из обычной шерсти, ни плохой, ни хорошей – кое-где на них налипла грязь – еще тисненый ремень с металлической пряжкой, у которой могло оказаться десять тысяч близнецов в Кэймлине. Короче говоря, позабыть этого типа не составит никакого труда. Бергитте приказала Гвардейцу оставить пленника в нескольких шагах от ряда стульев и отправила его ждать снаружи.

– Очень надежный человек, – заметил Норри, глядя Гвардейцу вслед, – Африм Хансард. Он преданно служил вашей матери и умеет держать язык за зубами.

– А к чему цепи? – спросила Илэйн.

– Перед вами Сэмвил Гарк, миледи, – сообщил Норри, разглядывая мужчину с любопытством, словно какое-нибудь диковинное животное, – чрезвычайно удачливый карманник. Стража смогла отловить его только потому, что другой разбойник… гм… как говорят на улице, «повесил на него всех собак», надеясь таким образом облегчить себе приговор за третье разбойное нападение с применением силы. – Немудрено, что большинство воров так поступают. Ведь за третью поимку не только приговаривали к большему количеству ударов плетью, но и клеймо выжигали не на большом пальце руки, а на лбу. Такую отметину не так-то просто спрятать. – Любой, кто смог так долго укрываться от правосудия, как мастер Гарк, сумеет выполнить и наше поручение.

– Я невиновен, миледи, – Гарк ударил себя костяшками пальцев по лбу, звякнув при этом оковами, и нацепил жалостливую улыбку. Он затараторил: – Это все ложь и клевета. Я – верный слуга королевы, поверьте. Во время бунта я носил цвета вашей матушки, миледи. Нет, сам я не участвовал в этой смуте, не извольте усомниться. Я простой писарь, когда есть работа, а сейчас мне не везет. Но я носил ее цвета на шляпе, так, чтобы все видели. Да-да, так оно и было.

Узы наполнились скептицизмом Бергитте.

– В комнате мастера Гарка был обнаружен сундук, набитый аккуратно срезанными кошельками, – продолжил Главный Писец. – Там их были тысячи, миледи. Буквально тысячи. Полагаю, теперь он жалеет, что хранил эти… гм… трофеи. У большинства карманников хватает ума избавиться от кошелька как можно скорее.

– Я подбираю их повсюду, где найду, миледи, то там, то сям, – Гарк развел руки, насколько позволяли цепи, и пожал плечами, прямо сама оскорбленная невинность. – Может, это и глупо, но я же никому плохо не делаю. Это просто безобидное развлечение, миледи.

Госпожа Харфор громко фыркнула, на ее лице было написано открытое неодобрение. Гарк умудрился принять еще более обиженный вид.

– В его комнате также нашли монеты на сумму более ста двадцати золотых крон, спрятанные под половицами и в тайниках в стене, в потолочных балках, повсюду.

Быстрый переход