– Как это? Максима уехала ко мне в гости? – недоумевала она, подняв густые каштановые брови. – Но я же не в Лондоне. Я здесь, в Дареме. Хотя, может быть, и зря сюда приехала.
Леди Коллингвуд смотрела на золовку ледяным взглядом.
– Можете сами прочитать ее записку. – Она взяла со стола сложенный вчетверо листок бумаги и подала Дездемоне – Неблагодарная девчонка сбежала от нас ночью три дня тому назад.
Дездемона, хмурясь, прочитала записку.
– Максима пишет, что я предложила ей погостить у себя, но это не правда. Я специально приехала сюда, чтобы с ней познакомиться, предполагая взять ее с собой в Лондон, если мы сойдемся характерами, но в письме я такого не писала.
– Никогда не знаешь, чего ждать от Максимы. Она плохо воспитана и поступает, как ей заблагорассудится. – Леди Коллингвуд скучающе пожала плечами, разглядывая наряд золовки. У Дездемоны просто талант невероятно безвкусно и некрасиво одеваться. Да чего и ожидать от синего чулка – наверное, она принципиально не хочет выглядеть привлекательной В то же время, может быть, она поступает разумно, закутываясь в просторные темные накидки и надевая нелепые шляпы. Иметь такие ярко рыжие волосы просто неприлично; только и остается, что стянуть их на затылке и спрятать под шляпу. А фигура! Такая фигура никогда не была и не будет в моде.
Самодовольно подумав, что уж ее то, леди Коллингвуд, никто не упрекнет в недостатке элегантности, она продолжала:
– Это на нее очень похоже – сбежать посреди ночи и вскочить на дилижанс. Да и лгунья она тоже порядочная – Леди Коллингвуд изящно зевнула, прикрыв рот ладошкой – Вам повезло, что вы ее не застали, Дездемона. Я понять не могу, как Максимус решился привезти ее в Ченли корт. Ее место – в лесах со свирепыми индейскими родичами.
– А вовсе не со свирепыми английскими родственниками? – съязвила Дездемона. – Может, ее мать и была индианкой, но, по крайней мере, у нее в роду не было торгашей.
Алтея вспыхнула: сколько лет она старается забыть, каким образом нажил состояние ее отец, а ей все еще колют этим глаза! Она собралась как следует отбрить золовку, но тут в гостиную вошел ее муж.
– Диззи! – с радостным изумлением воскликнул он. – Почему ты не предупредила нас о приезде? Ты так давно у нас не была.
Они привязаны друг к другу, несмотря на разницу в характерах и на то, что Дездемона была на двадцать лет моложе брата. Дездемона встала и обняла лорда Коллингвуда, чувствуя, как он сжался от этого чересчур экспансивного приветствия. Но она предполагала, что он сожмется, как и он знал, что она все равно его обнимет. Это уже вошло у них в традицию.
– Видимо, мне надо было приехать три дня тому назад, Клит.
Лорд Коллингвуд поморщился. Он терпеть не мог, чтобы его называли Клитом, так же как Дездемона терпеть не могла, чтобы ее называли Диззи.
Покончив с приветствиями, Дездемона сердито посмотрела на брата.
– Я приехала узнать, как поживает моя племянница, а мне говорят, что она от вас сбежала, написав, что едет ко мне.
Лорд Коллингвуд, только сейчас осознавший, что означает приезд сестры, нахмурился:
– Почему же ты не ждешь ее в Лондоне?
– Потому что я ее не приглашала, – отрезала Дездемона. – Видно, бедной девочке было здесь несладко, если она решила сбежать ко мне, надеясь найти у меня более ласковый прием. Так то ты заботился о единственном ребенке своего брата?
– Максима – не ребенок, а взрослая женщина. Она лишь на несколько лет моложе тебя, – возразил ее брат. – Она исчезла, ничего мне не сказав.
– А где она взяла деньги на билет? – спросила Дездемона. – Мне казалось, что Макс умер без гроша в кармане.
Наступила внезапная тишина. Муж и жена Коллингвуд обменялись взглядами. |