— Я отправлюсь в Олсиил, — сказал он тогда. — Императору нужны хорошие и бесстрашные воины. Если меня ничего держать не будет, я ему пригожусь.
Она вдавила пятки Сильвестру в бока и легла на шею, снижая сопротивление воздуха.
«Ты не Белка, — думала она, поглаживая скакуна по серой в белых яблоках шее. — Но послужи мне не хуже, прошу».
Светило спряталось за верхушками высоких деревьев, почти скрылось за горизонтом. Последние лучи блуждали по остывшей и покрытой белой глазурью земле. Снег перемигивался, слепил.
Быстроногий конь сбился на шаг, захрапел.
«Загнала, — подумала чародейка, спрыгивая со спины скакуна. — Угробила!»
Но Сильвестр лишь покосился на внезапную наездницу и, недовольно фыркнув, побрёл дальше. Эрис приложила ему руку к шее на ходу, поглаживала. Знай она заклинания воодушевления или повышение энергии, обязательно бы воспользовалась. Но такого в арсенале ученицы школы Кафорда не было.
Подул ветер, разгоняя стену снега. Впереди замаячила чёрная точка посреди белой пустоши.
Таверна стояла практически посреди дороги. Не было вблизи деревни или хотя бы хутора из нескольких дворов. Навстречу девушке выскочил парнишка, смерил взглядом лёгкую, явно недешевую одежду, цокнул языком и отобрал поводья коня. Сильвестр настолько устал, что даже противиться не стал. Лишь заржал, будто бы говоря: «Не забудь меня тут».
Эрис толкнула дверь и вошла в небольшой задымлённый зал таверны. Она уже знала, что там увидит. А увидит она там несколько грязных столов и стульев, компанию пьяниц и компанию путешественников в потёртой одежде.
Заклинание её не обмануло. За дальним столом в тёмном углу сидел человек. На голове капюшон, в руках деревянная чаша с крепкой настойкой.
Столкнувшись с разносчицей, чародейка дошла до цели и села на свободный стул, поставила локти на стол:
— И что это значит, Ирвинг?
Он поднял на неё помутневший от алкоголя взгляд и фыркнул:
— Нашла.
— А ты сомневался?
— Зачем?
— Почему ты уехал? — пошла в наступление чародейка. — Не предупредив, не попрощавшись и ничего не сказав. Ирвинг!
— Магессочка, гоняющаяся за ренегатом, — рассмеялся мужчина. — А это не сценарий для анекдота?
— Поговори со мной! — прошипела девушка, чувствуя, как сила внутри набухает, словно нераскрывшийся бутон.
— Хочешь поговорить? — в тени капюшона опасно блеснули глаза. — Хорошо. Но не здесь. — Осушив одним глотком чашу и со стуком поставив её на стол, ренегат встал и направился к выходу из таверны.
Эрис поднялась, оправила подол платья, который сзади был длиннее, чем спереди, и поспешила за отступником, не желая оставаться тут, в компании сомнительных субъектов.
Ирвинг стоял во дворе, запрокинув голову назад. Снег холодил его лицо, облепливал длинные пепельные волосы, засыпался в капюшон.
— Ты хотела говорить, — голос хрипел, глаза были закрыты. — Так говори!
Ближайший сугроб взлетел на воздух, осыпая чародейку застывшими комьями снега. Мужчина рассмеялся, видимо, считая этот трюк забавным.
Она вздрогнула, прищурилась:
— Остынь, Ирвинг!
Ледяная пластина, на которой стоял отступник, поехала в сторону. Ирвинг полетел в сугроб. Лёжа в нём, как медведь в берлоге, разразился смехом.
— Припёрлась сюда только для того, чтобы кинуть меня в снег?
Эрис прикрыла глаза, стараясь заглушить силу, готовую вот-вот вырваться наружу:
— Ты так и не ответил. Почему ты уехал? Это мой вопрос на сегодня!
«Уехал, чтобы у тебя была возможность нагнать, — сам себе признался он. |