Изменить размер шрифта - +

   После мессы, пока солдаты ожидали на  улице  построения  для  обратного
марша, священник остановил Гая у ворот.
   - Не хотите ли, капитан, вернуться в церковь  и  подбодриться  немного?
Добрая душа подарила мне бутылку виски, надо бы открыть ее.
   - Нет, спасибо, отец Уэлан. Мне нужно отвести солдат в казармы.
   - Что же это, интересно, за армия, в которой десять взрослых парней  не
могут пройти и полумили самостоятельно?
   - Сожалею, но таков приказ, отец мой.
   - И еще одно маленькое дельце, капитан, - список  людей.  Их  светлость
хотел бы иметь список всех посещающих церковь католиков. Я,  кажется,  уже
говорил вам об этом в прошлое воскресенье.
   - Очень хорошо,  что  вы  проявляете  такую  заботу  о  нас.  По-моему,
поскольку у нас нет католического капеллана, вам нужно получить милостивое
согласие военного министерства. Так ведь, отец Уэлан?
   - Хорошо, капитан. Но разве у меня самого нет законного права?
   - Я не капитан, отец мой.  Напишите-ка  вы  лучше  об  этом  начальнику
штаба.
   - А как мне различать ваших офицеров, если я не  военный  и  совсем  не
разбираюсь в этом?
   - Просто напишите: "Начальнику штаба. Королевский корпус алебардистов".
Письмо дойдет, будьте уверены.
   - Ну ладно. Раз вы не можете, значит, не можете, как я понимаю.  Бог  с
вами, капитан, - сказал священник раздраженно  и  повернулся  к  ожидавшей
его, но не замеченной им ранее женщине. - Ну, дорогая, какие  заботы  тебя
одолевают?
   На обратном пути они прошли мимо приходской церкви -  величественной  и
вычурной башни, возвышающейся над припавшей к земле  старинной  постройкой
из кремневой гальки и серого камня, с  низкими  орнаментальными  арками  и
небольшими выступами. Церковь находилась на заботливо  ухоженном  кладбище
позади  многолетних  тисовых  деревьев.  Внутри  церкви  с   подбалочников
свешивались похожие на паутину знамена алебардийского корпуса. Гай  хорошо
знал их. Он часто останавливался здесь по субботам, когда ходил в город за
еженедельными газетами. Из-под таких же сводов когда-то отправился в  свое
незавершенное странствование Роджер де Уэйброук, надев на свою мадам  пояс
целомудрия.
   Когда  Гай  возвратился  в  офицерское   собрание,   женская   половина
алебардистов, имевшая несравненно  большую,  чем  леди  Уэйброук,  свободу
передвижения, заняла почти весь холл для гостей. Гай был теперь  знаком  с
большинством дам и в течение получаса помогал  заказывать  херес,  подавал
пепельницы и подносил огонь для сигарет. Один стажирующийся офицер из  его
группы, атлетически сложенный молодой человек по фамилии Ленард, пришел  в
это утро со своей женой. По внешнему виду женщины можно  было  безошибочно
сказать, что она ожидала ребенка. Гай знал Ленарда совсем  мало,  ибо  тот
ночевал в городе и там же проводил все вечера, но, по мнению  Гая,  Ленард
весьма подходил для службы в корпусе алебардистов. Эпторп выглядел  как  и
всякий опытный солдат, но Ленард,  казалось,  был  специально  создан  для
этого рода войск. В мирное время он работал в страховой конторе  и  каждую
зимнюю  субботу,  положив  в  свой  старый  кожаный   саквояж   спортивное
облачение, ездил во второй половине дня на отдаленные футбольные поля, где
играл за свой клуб полузащитником.
Быстрый переход