«Особенно если к этому будет причастен граф Рейнекортский».
Внезапно на мисс Софию упала тень. От неожиданности девушка приоткрыла рот.
— Добрый вечер! Извините! Я не хотел вас напугать.
В голосе мужчины прозвучало искреннее сожаление.
— Ничего… ничего… — торопливо поднимаясь с дивана, заверила его мисс София. — Я просто замечталась.
Две женщины, сидевшие за тропическими растениями, умолкли. Возможно, они ушли, поняв, что их невольно подслушали.
Мисс София слегка наклонила голову вправо, стараясь лучше разглядеть собеседника. Он производил впечатление зрелого, знакомого со светской жизнью человека. Одежда джентльмена отличалась особым лоском. На вид мисс София дала бы ему лет тридцать, возможно, чуть больше. Черные прямые волосы были пострижены по последней моде. От мужчины пахло розмарином и апельсином.
Незнакомый джентльмен окинул беглым взглядом зал и без малейшего смущения заметил:
— Должен сказать, сегодняшний бал леди Харпер явно не удался.
— Напротив, — не согласилась с ним мисс София.
Девушка разволновалась до такой степени, что была вынуждена еще сильнее опереться на свою тросточку. Это ведь крайне невежливо — заявлять ни с того ни с сего, что великолепный бал леди Харпер не удался. София уже успела познакомиться с хозяевами дома, когда проходила с друзьями через холл, и супруги Харпер ей понравились: это были очень милые люди.
— Просто я не в том положении, чтобы в полной мере наслаждаться всеми прелестями этого бала.
Джентльмен что-то тихо пробормотал себе под нос.
— Вы плохо себя чувствуете? — без лишних церемоний поинтересовался незнакомец. — Я прошу прощения за то, что своим неожиданным появлением вынудил вас подняться со своего места. Мисс…
Девушка протянула руку.
— Мисс София Нортам. Возможно, вы знакомы с одним из моих братьев — лордом Рейвеншоу или сэром Генри?
— Мисс София… Я безгранично счастлив, что встретил вас, — галантно склонившись над протянутой ручкой, сказал джентльмен. — Я пару раз встречался с вашими братьями, но, признаюсь, плохо их знаю. Меня зовут Энрайт, мистер Теодор Энрайт. Я дальний родственник леди Шоу.
— Очень приятно с вами познакомиться, — сказала мисс София, в глубине души желая, чтобы мужчина придвинулся чуть ближе, тогда она сможет лучше его разглядеть.
Девушка не знала, кто такая леди Шоу, но предположила, что родство с этой особой стало для молодого человека рекомендацией, открывшей ему доступ в высшее общество.
— Теперь, когда мы познакомились должным образом, — сказал молодой человек, — я осмелюсь предложить вам вновь сесть на диван. Здесь мы сможем поговорить, как двое старых друзей. Я очень волнуюсь о состоянии вашего здоровья.
Мисс София уселась на краешек маленького дивана, оставив новому знакомому достаточно свободного места.
— Дело не в моих ногах, мистер Энрайт, а в зрении. Должна признаться, я ужасно близорука.
— Смею предположить, что вам пригодились бы очки.
Девушка рассмеялась.
— Или вы боитесь, что они испортят вашу внешность?
Мисс София отрицательно покачала головой.
— Нет. Я бы не постеснялась надеть очки, если бы это могло хоть чем-то мне помочь. К сожалению, мое зрение ухудшилось после одного несчастного случая, который мне довелось пережить.
— Извините. Это было бестактно с моей стороны.
— Не стоит извиняться.
Мисс София с трудом сдержала легкую улыбку, когда мистер Энрайт уставился ей в глаза, словно желая разглядеть нанесенный ее зрению ущерб. |