Изменить размер шрифта - +
Лорд Габриель помнил, что прошли долгие годы, прежде чем он сам смог, заходя в гостиную, не содрогаться, вспоминая о происшедших в этой комнате убийствах. Надо было бы дать леди Софии больше времени свыкнуться с мыслью, что Эдисон-Парк станет со временем ее домом, но полуночный визит лорда Рейвеншоу в его столичную резиденцию спутал графу все карты.

До тех пор пока ее братья не смирятся с замужеством леди Софии, ей будет безопаснее в деревне. Ему только следует убедить жену в своей правоте.

Лорд Габриель обнаружил леди Софию сидящей на лавке в глубине парка. Он обогнул несколько рядов живой изгороди и быстрым шагом направился к жене.

— День добрый, ваше сиятельство.

— Габриель!

Радостная улыбка Софии наполнила теплом его сердце.

Женщина встала с лавки и, сойдя с возвышения, устремилась к мужу. Лорд Габриель молча раскрыл ей свои объятия. Они встретились у подножия каменной плиты. Без колебаний леди София повисла у него на шее.

— Ты по мне скучала? — шутливо осведомился он.

— Ужасно.

София отстранилась и сжала руку мужа в ладонях. Вместе они вновь поднялись на возвышение и уселись на лавке.

— А ты обо мне думал?

Для мужчины, который еще совсем недавно был уверен, что никогда, ни за что в жизни больше не женится, Габриель слишком часто думал о своей жене. Это даже пугало.

Он притянул Софию к себе и посадил на колени.

— Пару раз… ну, может, трижды… — промурлыкал лорд Габриель на ухо любимой.

Затем граф страстно поцеловал жену в губы.

Леди София ответила на его поцелуй с непринужденной сладострастной невинностью, которую он начинал ценить. Недостаток опыта красавица компенсировала бурным темпераментом. Когда лорд Габриель наконец-то оторвался от ее губ, лицо леди Софии порозовело. Она тяжело дышала.

— Тебе нравится парк, женушка?

София скосила глаза на правую руку мужа, которая невзначай забралась в лиф ее платья.

— Здесь очень мило, муженек.

Лорд Габриель, нежно прикоснувшись к ее соску, вытащил руку из выреза корсажа. Хотя графу ужасно хотелось заняться любовью прямо сейчас, на лавке, он все же, собрав волю в кулак, сдержался. Не для этого он разыскивал графиню.

— Надеюсь, ты не обиделась на меня за то, что я вынужден был тебя покинуть? — спросил Габриель, целуя леди Софию в шею.

Женщина оглянулась и посмотрела мужу в лицо, желая понять, не насмехается ли он над ней. Нет, похоже, не насмехается.

Она пожала плечами и сказала:

— Наш брак будет крайне неудачным для нас обоих, если я стану обижаться каждый раз, когда дела будут вынуждать тебя к отлучкам.

Лорд Габриель почесал бровь.

— Ты счастлива, София? Будь со мной предельно откровенна. Беатриса многое от меня скрывала, и это не принесло пользы никому из нас. Пострадали мы оба. Винклер сказал, что во время моего отсутствия произошло несколько маленьких… недоразумений, которые… расстроили тебя.

Леди София нахмурилась.

— Ты приказал слугам следить за мной?

— Не выдумывай, — легонько укусив ее за мочку уха, сказал лорд Габриель. — Винклер просто обеспокоен состоянием твоего здоровья… особенно после падения… Почему ты ничего мне не сказала?

Лицо жены вспыхнуло от негодования.

— Ты хочешь знать почему? Потому что я хожу по дому с грацией коровы! Ты и сам знаешь о моем недуге. Припоминаю, что во время нашей первой встречи ты даже назвал меня самой неловкой особой из всех, с кем сводила тебя судьба.

Сине-зеленые глаза леди Софии вспыхнули гневом.

— Согласен, в тот вечер я был ужасным невежей, — желая успокоить ее, сказал лорд Габриель.

Быстрый переход