Изменить размер шрифта - +

Хотя Мэту совсем не хотелось прерывать столь сладостное времяпрепровождение, его глаза светились от счастья. Боже, есть ли на свете другой мужчина, чья любовь к женщине была бы так же сильна? Подумать только, а ведь еще совсем недавно ему казалось, что любви вообще не существует.

– Надеюсь, повар устроит нам настоящий пир. – Лили легко выпорхнула из постели.

– Я мог бы лакомиться твоим телом всю ночь, – по мальчишески озорно произнес Мэт, – но, если настаиваешь, готов пойти с тобой и наблюдать, как ты будешь предаваться чревоугодию.

Сразу после ужина Мэт собрался уходить.

– Я могу задержаться, дорогая, но я обязательно вернусь, – сказал он, нежно обнимая и целуя ее. – Верь мне, малышка.

– Возвращайся скорей, – прошептала ему вслед она, отгоняя прочь страшные видения его свидания с Клариссой.

– , Когда Мэт скрылся за дверью, Лили долго стояла неподвижно, тревожно глядя ему вслед. Она верила своему мужу! Верила, как себе самой. Но не Клариссе Хартли – доверять ей мог лишь самый законченный простак на свете.

 

* * *

 

Мэт мерил шагами палубу «Гордости Хоуков», нетерпеливо поглядывая то на серебряный серп месяца, то на окутанный беловатым туманом безлюдный причал. Невзирая на поздний час, капитан Эндрю Колдер был готов в любой момент приказать сниматься с якоря и ставить паруса. Вся команда была на ногах, матросы работали сосредоточенно и слаженно, готовя корабль к отплытию. Вдоль бортов пылали смоляные факелы, хорошо освещавшие судно, и его невозможно было спутать ни с каким другим.

– Ты уверен, что это сработает, Мэт? – взволнованно спросил капитан Колдер. Когда Мэт впервые изложил ему свой план, он отнесся к нему весьма скептически, сочтя довольно опасным и не слишком чистоплотным.

– Доверься мне, Эндрю, – ободряюще улыбнулся Мэт. На самом деле он не был так уверен, как хотел казаться. А что, если Кларисса передумает? Или просто опоздает?

Внезапно он насторожился и снова стал вглядываться в едва различимые очертания причала: до его слуха долетел цокот подков по булыжной мостовой. Секунду спустя у трапа возникло темное пятно наемного экипажа, от него отделилась закутанная в плащ фигура и быстро взбежала по сходням.

– А вот и я, дорогой, – проворковала Кларисса, подходя к ждущему ее у мостика Мэту. – Надеюсь, не заставила тебя ждать.

– Теперь это уже не важно, – облегченно вздохнул он. – Главное, ты пришла.

Они обнялись, и Кларисса уже начала было рассказывать Мэту, почему задержалась, когда рядом с ними раздалось сухое покашливание:

– Хм хм… Леди, мы так не договаривались.

Мэт удивленно вскинул глаза и увидел перед собой невысокого тощего человечка с обвислыми усами.

– Кто вы? – недовольно поинтересовался он. – Что вам угодно?

– Я кучер, сэр. У меня свой экипаж, и я зарабатываю на жизнь тем, что вожу людей по городу. Эта леди, сэр, попросила доставить ее в порт, посулив щедро заплатить, и я согласился. Когда же мы остановились здесь, на причале, эта леди, сэр, выскочила из экипажа и взбежала вверх по сходням.

– Это я и сам видел, – кивнул Мэт. – В чем же дело?

– Она забыла заплатить, сэр, – последовал ответ.

– Ох, Клари… – с улыбкой покачал головой Мэт и протянул кучеру монету. Тот поднес ее поближе к глазам, удовлетворенно кивнул и растаял в темноте.

– Премного благодарен, сэр! – донеслось уже откуда то снизу, и вскоре цокот подков затих вдалеке.

– Ох, Клари, – повторил Мэт, укоризненно взглянув на бывшую любовницу. – Ты опять на мели?

– Вовсе нет, – пожала плечами она, – просто я так торопилась к тебе, что совсем забыла о деньгах.

Быстрый переход