Graecos
pudori est, ea deformabat. {Он поделился своим замыслом с трагическим
актером Аристоном; этот последний был хорошего рода, притом богат, и
актерское искусство, который у греков не считается постыдным, нисколько не
унижало его [83] лат.).}
Я всегда осуждал нетерпимость ополчающихся против этих забав, а также
несправедливость тех, которые не допускают искусных актеров в наши славные
города, лишая тем самым народ этого публичного развлечения. Разумные
правители, напротив, прилагают всяческие усилия, чтобы собирать и объединять
горожан как для того, чтобы сообща отправлять обязанности, налагаемые на нас
благочестием, так и для упражнений и игр разного рода: дружба и единение от
этого только крепнут. И потом, можно ли было бы предложить им более невинные
развлечения, чем те, которые происходят на людях и на виду у властей? И,
по-моему, было бы правильно, если бы власти и государь угощали время от
времени за свой счет городскую коммуну подобным зрелищем, проявляя тем самым
свою благосклонность и как бы отеческую заботливость, и если бы в городах с
многочисленным населением были отведены соответствующие места для
представлений этого рода, которые отвлекали бы горожан от худших и темных
дел.
Возвращаясь к предмету моего рассуждения, повторю, что самое главное -
это прививать вкус и любовь к науке; иначе мы воспитаем просто ослов,
нагруженных книжной премудростью. Поощряя их ударами розог, им отдают на
хранение торбу с разными знаниями, но для того, чтобы они были
действительным благом, недостаточно их держать при себе, - нужно ими
проникнуться.
Глава XXVII
БЕЗУМИЕ СУДИТЬ, ЧТО ИСТИННО И ЧТО ЛОЖНО, НА ОСНОВАНИИ НАШЕЙ
ОСВЕДОМЛЕННОСТИ
Не без основания, пожалуй, приписываем мы простодушию и невежеству
склонность к легковерию и готовность поддаваться убеждению со стороны. Ведь
меня, как кажется, когда-то учили, что вера есть нечто, как бы
запечатлеваемое в нашей душе; а раз так, то чем душа мягче и чем менее
способна оказывать сопротивление, тем легче в ней запечатлеть что бы то ни
было. Ut necesse est lancem in libra ponderibus impositis deprimi, sic
animum perspicuis cedere. {Как чаша весов опускается под тяжестью груза, так
и дух наш поддается воздействию очевидности [1] (лат.)}
В самом деле, чем менее занята и чем меньшей стойкостью обладает наша
душа, тем легче она сгибается под тяжестью первого обращенного к ней
убеждения. Вот почему дети, простолюдины, женщины и больные склонны к тому,
чтобы их водили, так сказать, за уши. Но, с другой стороны, было бы глупым
бахвальством презирать и осуждать как ложное то, что кажется нам
невероятным, а это обычный порок всех, кто считает, что они превосходят
знаниями других. |