Изменить размер шрифта - +
  Graecos
pudori est, ea  deformabat.  {Он  поделился  своим  замыслом  с  трагическим
актером Аристоном;  этот  последний  был  хорошего  рода,  притом  богат,  и
актерское искусство, который у греков не считается постыдным,  нисколько  не
унижало его [83] лат.).}
     Я всегда осуждал нетерпимость ополчающихся против этих забав,  а  также
несправедливость тех, которые не допускают искусных актеров в  наши  славные
города,  лишая  тем  самым  народ  этого  публичного  развлечения.  Разумные
правители, напротив, прилагают всяческие усилия, чтобы собирать и объединять
горожан как для того, чтобы сообща отправлять обязанности, налагаемые на нас
благочестием, так и для упражнений и игр разного рода: дружба и единение  от
этого только крепнут. И потом, можно ли было бы предложить им более невинные
развлечения, чем те, которые происходят на людях и на  виду  у  властей?  И,
по-моему, было бы правильно, если бы власти  и  государь  угощали  время  от
времени за свой счет городскую коммуну подобным зрелищем, проявляя тем самым
свою благосклонность и как бы отеческую заботливость, и если бы в городах  с
многочисленным  населением   были   отведены   соответствующие   места   для
представлений этого рода, которые отвлекали бы горожан от  худших  и  темных
дел.
     Возвращаясь к предмету моего рассуждения, повторю, что самое главное  -
это прививать вкус и любовь  к  науке;  иначе  мы  воспитаем  просто  ослов,
нагруженных книжной премудростью. Поощряя их ударами  розог,  им  отдают  на
хранение  торбу  с  разными  знаниями,  но  для   того,   чтобы   они   были
действительным благом,  недостаточно  их  держать  при  себе,  -  нужно  ими
проникнуться.

       Глава XXVII

БЕЗУМИЕ  СУДИТЬ,  ЧТО  ИСТИННО  И  ЧТО  ЛОЖНО,   НА   ОСНОВАНИИ   НАШЕЙ
ОСВЕДОМЛЕННОСТИ

     Не без основания, пожалуй,  приписываем  мы  простодушию  и  невежеству
склонность к легковерию и готовность поддаваться убеждению со стороны.  Ведь
меня,  как  кажется,  когда-то  учили,  что  вера   есть   нечто,   как   бы
запечатлеваемое в нашей душе; а раз так, то  чем  душа  мягче  и  чем  менее
способна оказывать сопротивление, тем легче в ней запечатлеть что бы  то  ни
было. Ut necesse est lancem  in  libra  ponderibus  impositis  deprimi,  sic
animum perspicuis cedere. {Как чаша весов опускается под тяжестью груза, так
и дух наш поддается воздействию очевидности [1] (лат.)}
     В самом деле, чем менее занята и чем меньшей стойкостью  обладает  наша
душа, тем легче  она  сгибается  под  тяжестью  первого  обращенного  к  ней
убеждения. Вот почему дети, простолюдины, женщины и больные склонны к  тому,
чтобы их водили, так сказать, за уши. Но, с другой стороны, было  бы  глупым
бахвальством  презирать  и  осуждать  как  ложное  то,   что   кажется   нам
невероятным, а это обычный порок всех,  кто  считает,  что  они  превосходят
знаниями других.
Быстрый переход